【廣告】
論文翻譯時一定要強(qiáng)調(diào)專0業(yè)性l。聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領(lǐng)域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個對醫(yī)學(xué)不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準(zhǔn)確傳遞。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實和通順。
忠實 是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順 是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
論文翻譯應(yīng)該注意的點
不要因為望文生義而機(jī)械地直譯
由于中英文字本身比較復(fù)雜和豐富,加上不同國家之間的文化差異,歷史淵源和風(fēng)俗習(xí)慣等,詞匯之間難免存在不能完全對應(yīng)的情況,如果在翻譯過程中遇到這種情況,不能一味生硬直譯,而要結(jié)合具體語境進(jìn)行合理貼切原文的意譯,以免因為望文生義而造成翻譯誤差。
不要累贅重復(fù)
語句重復(fù)也是兩種語言的差異性及其語法特點導(dǎo)致,漢語中經(jīng)常運(yùn)用重復(fù)的手法來強(qiáng)化語氣,而英語則要盡量避免。