【廣告】
他的藍(lán)色制服與趙的橙色制服構(gòu)成鮮明比照。后者也許出于實(shí)踐穿衣的思考,例如,東直門的交通繁忙,需求更大的重視度。但是在餐飲業(yè),制服的個性很大程度上取決于服務(wù)和烹飪的水平。Foremployers,lettingemployeesdressdownatleastsomeofthetimehasbecomeanincreasinglystandardbenefit。高餐廳比快餐廳的制服個性更經(jīng)典,一般是襯衣和長褲,而快餐廳會穿休閑服裝,比方馬球衫和運(yùn)動服。
我國人的制服情結(jié)6.jpg
Zhang (above left), a server at the popular Guijie restaurant Culiang Renjia, wears a floral-printed top-and-pant combination with simple black shoes and pigtailed hair. Apart from a faint resemblance to pajamas, the uniform is visually appealing, and it fits the restaurant's theme of nostalgia.
Over the last year, Demirel's group developed the liquid and tested it on commonly worn fabrics like cotton, wool and polyester. He found that the liquid didn't alter the quality of the fabric, and that it withstood a wash in a machine.
上一年,德米雷爾的研討團(tuán)隊(duì)研發(fā)出了這種液體,并在棉織物,羊毛成品,滌綸等幾種易破織物上做了試驗(yàn)。他發(fā)現(xiàn),這種液體沒有損壞織物正本的特點(diǎn),而且不會由于機(jī)洗而影響其功效。
“We’re inviting you to bring your personal taste and handcrafted style to work,” Star told workers in its new policy. “As ambassadors of the Stars brand, you should feel proud of your own look as you tie on the green apron.”
“咱們期待你在作業(yè)時展示自個品嘗與手作個性,”星巴克在新的指導(dǎo)方針里通知職工。“身為星巴克的品牌大使,你在系上綠圍裙的時候,也該為自個的表面感到驕傲。”
Don’t pin it all on millennials — but, yeah, millennials do prefer more relaxed dress codes, and experts say companies in all industries are increasingly loosening their sartorial standards in hopes of keeping workers happy.
別把這事都?xì)w結(jié)為千禧代代的風(fēng)格──雖然千禧代代的確偏好更寬松的著裝規(guī)則。專家也表明,各行各業(yè)的公司都在放寬服裝標(biāo)準(zhǔn),期望職工能保持心情愉快。