【廣告】
廣州普氏達(dá)翻譯有限公司是一家專業(yè)做翻譯的公司,業(yè)務(wù)有:越秀區(qū)翻譯公司,廣州合同翻譯公司,廣州英語(yǔ)翻譯,廣州口譯公司,白云區(qū)翻譯公司、增城區(qū)翻譯公司。自成立以來(lái),普氏達(dá)翻譯始終致力于為國(guó)內(nèi)外客戶提供優(yōu)y質(zhì)的文件翻譯、會(huì)務(wù)翻譯、網(wǎng)站與軟件本地化服務(wù),并獲得國(guó)內(nèi)外眾多客戶的一致好評(píng)。歡迎來(lái)電!
普氏達(dá)--廣州合同翻譯公司專業(yè)服務(wù)
廣州普氏達(dá)翻譯是一家經(jīng)工商局認(rèn)證的正規(guī)的翻譯公司,日語(yǔ)類型翻譯包括,廣州日語(yǔ)翻譯公司,日語(yǔ)翻譯公司,廣州專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司,廣州日語(yǔ)翻譯公司。
售后承諾:普氏達(dá)希望與客戶建立長(zhǎng)期愉快的合作,因此無(wú)論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問(wèn)或者不完全滿意,普氏達(dá)將負(fù)責(zé)完全免費(fèi)修改。直至您滿意為止,絕y無(wú)后顧之憂。
一、翻譯語(yǔ)種:
英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)、印尼語(yǔ)等50余種語(yǔ)種。
二、翻譯領(lǐng)域:
1 )文科類:金融、保險(xiǎn)、證券、經(jīng)濟(jì)、小說(shuō)、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、科普等行業(yè)技術(shù)資料、產(chǎn)品說(shuō)明、市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告、財(cái)經(jīng)分析、工商管理、出國(guó)申請(qǐng)、公證資料翻譯。
2 )理科類:機(jī)械、電子、 IT 、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、計(jì)算機(jī)、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、造紙、招標(biāo)投i標(biāo)資料的翻譯 。
1、口譯
商務(wù)談判 友好交流 各類講座 大、中型會(huì)議。
2、各語(yǔ)種的專業(yè)用語(yǔ)培訓(xùn)和日常用語(yǔ)培訓(xùn)
3、提供翻譯蓋章服務(wù):為留學(xué)、婚嫁等出國(guó)提供翻譯蓋章服務(wù),公證處等機(jī)構(gòu)均承認(rèn)本公司的翻譯蓋章效力。
論i文的翻譯需要注意些什么呢?
1.翻譯者必須熟悉該領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),因?yàn)獒t(yī)學(xué)也是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,醫(yī)學(xué)論i文翻譯需要單純靠對(duì)語(yǔ)言的把傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息。
2.忠實(shí)應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,作者在敘述、說(shuō)明和描寫過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,跨國(guó)公司在中國(guó)境內(nèi)召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議也日益增多。相關(guān)行業(yè)數(shù)據(jù)顯示,2011年在中國(guó)境內(nèi)召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議,已超過(guò)3萬(wàn)場(chǎng),主要在北京、上海、廣州、深圳等經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)城市召開(kāi)。
當(dāng)前,會(huì)展翻譯主要分為兩大類型:一、以能夠進(jìn)行同聲傳譯、交替?zhèn)髯g為主的多層次譯員需求,二、因國(guó)際會(huì)議溝通的特定形式而衍生出的設(shè)備服務(wù)需求,如同傳設(shè)備、音響設(shè)備、音頻設(shè)備等等。
英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
“如果我是賣主,那么我將使用你的語(yǔ)言;如果我是買主,那你必須和我講德語(yǔ)……”全球渠道,全球市場(chǎng),語(yǔ)言是橋梁。
全球化帶來(lái)的是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),遇到大的挑戰(zhàn)莫過(guò)于對(duì)各行業(yè)新知識(shí)的了解,對(duì)新的行業(yè)技術(shù)詞匯的學(xué)習(xí)。為適應(yīng)這些變化,普氏達(dá)根據(jù)自身的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),提出了一整套的解決方案。
針對(duì)行業(yè)有:汽車展會(huì)英語(yǔ)翻譯,展會(huì)英語(yǔ)翻譯,家具展會(huì)英語(yǔ)翻譯等。
轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。