【廣告】
電影字幕翻譯原則,簡潔性原則。電影字幕更多的時(shí)候受時(shí)間空間的多重限制,所以沒有太多的時(shí)間和空間可以發(fā)揮,譯者在表達(dá)上一定要簡潔,不能有累贅之感。避免拖沓也是翻譯者要掌握的重要技巧。而在字幕翻譯中,這就變成了不得不遵守的原則,畢竟字幕翻譯與普通文學(xué)翻譯有著天壤之別,電影中畫面和字幕同時(shí)出現(xiàn),這一點(diǎn)對觀眾來講已經(jīng)十分吃力了,如果字幕內(nèi)容晦澀難懂,那么字幕反而成為了觀眾觀影的障礙。
視頻翻譯步驟和流程。翻譯期間:翻譯應(yīng)仔細(xì)聽寫,以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。翻譯人員應(yīng)在翻譯前和翻譯過程中仔細(xì)查看源視頻,以確保他們理解上下文。請注意每個(gè)字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數(shù)或嘗試估計(jì)觀看視頻時(shí)允許的持續(xù)時(shí)間。好的影視譯者需具備以下幾點(diǎn),具備堅(jiān)實(shí)的雙語文學(xué)功底,具備跨文化交際能力,具備審美學(xué)基礎(chǔ),翻譯是再創(chuàng)作的過程,認(rèn)識電影,大量的觀影基礎(chǔ),影視字幕翻譯從簡原則。
字幕翻譯的發(fā)展
熱愛影視的朋友都知道,近幾年來,大陸一些有名的導(dǎo)演如張藝謀、馮小剛等拍攝的電影也都配上了英文字幕翻譯。影視字幕翻譯是我國近幾年興起的一個(gè)翻譯領(lǐng)域,屬于多媒體翻譯的范疇。隨著中國互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,加上快節(jié)奏、高壓力的現(xiàn)代生活使人們對影視作品的需求大大增加,配以字幕的影視作品越來越受到廣大觀眾的喜愛,
字幕翻譯的特點(diǎn)
影視翻譯是本地化翻譯項(xiàng)目中的一種,翻譯時(shí)除了要具備良好的外語水平外還要掌握影視語言翻譯的特點(diǎn)。能夠從編劇、角色、觀眾等多個(gè)角度思考表達(dá)方式。先來了解一下影視語言的特點(diǎn),它具有很強(qiáng)的即時(shí)性和大眾性,我們知道影視劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求觀眾能很容易聽懂說的是什么意思。至于大眾性就更好解釋了,除了實(shí)驗(yàn)性作品,絕大多數(shù)影視作品都是供人們觀賞