【廣告】
電影字幕翻譯譯文需要遵循哪些原則,文化價(jià)值原則,電影的片名翻譯不只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。審美價(jià)值原則,實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講究語(yǔ)言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達(dá)意傳神。
電影字幕翻譯技巧,近年來(lái),隨著我國(guó)綜合實(shí)力的發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)影視開始走出國(guó)門,沖向國(guó)際。不過(guò),與好萊塢大片相比,我國(guó)影視行業(yè)走出去的效果依然有限。如何更好地1動(dòng)我國(guó)影視行業(yè)走出去,我國(guó)影視界的泰斗們一直認(rèn)為,影視字幕翻譯是必須解決的障礙,那么怎樣才能做好影視字幕翻譯呢?影視字幕翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。
影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。字幕語(yǔ)言的應(yīng)用在選擇句型中,它的主要理論在于:字幕宜選用常用詞、小詞和簡(jiǎn)短的詞語(yǔ);句式宜簡(jiǎn)明,力戒繁復(fù)冗長(zhǎng),惜用過(guò)長(zhǎng)的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成“慳吝”,zui好譯為“小氣”或“吝嗇”更合適。
電影字幕翻譯原則,少注釋原則。很多語(yǔ)言文化之間存在差異,因此許多筆譯者喜歡采用注視的方式幫助讀者理解,這些注釋的目的在于進(jìn)一步闡釋文本信息,比如序言、腳注、文內(nèi)釋義等等。這樣做可以用有限的文字進(jìn)行解釋說(shuō)明,打破文化差異的隔閡。不過(guò)在字幕翻譯中,zui好不要用這種冗長(zhǎng)的解釋方法,我們公司經(jīng)過(guò)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),提倡廣大譯者通過(guò)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言完整地表達(dá)意思。