【廣告】
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語(yǔ)中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無(wú)生命的事物當(dāng)作有生命的事物來(lái)描寫(xiě),賦予無(wú)生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。
例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)She is the favoured child of Fortune她是幸運(yùn)之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無(wú)生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。
擬人法英語(yǔ)中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語(yǔ)言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。
英語(yǔ)翻譯不簡(jiǎn)單 需要我們了解更多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)
對(duì)于英語(yǔ)翻譯,相信很多大學(xué)生在學(xué)校的課程學(xué)習(xí)中都會(huì)接觸到,再加上我們從小就接觸英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以很多人會(huì)認(rèn)為英語(yǔ)翻譯很簡(jiǎn)單,特別是一些外國(guó)留學(xué)回來(lái)的人,他們覺(jué)得這對(duì)于他們來(lái)說(shuō)根本不是事。但是,英語(yǔ)翻譯不是我們想象中這么簡(jiǎn)單的,它其中涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí),可能是我們從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)的.接下來(lái),就來(lái)為大家介紹一下英語(yǔ)翻譯存在的難點(diǎn),希望我們的介紹對(duì)您有所幫助。我公司承接的語(yǔ)種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語(yǔ)種。
英語(yǔ)翻譯涉及到相關(guān)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。平常的學(xué)習(xí)中,我們所學(xué)習(xí)的英語(yǔ)知識(shí)都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語(yǔ)翻譯針對(duì)的是各行各業(yè),它會(huì)涉及到各種各樣生僻的專(zhuān)業(yè)名詞以及專(zhuān)業(yè)知識(shí),有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。Idon’tknowthatheswamacrosstheriver。所以,上海英語(yǔ)翻譯公司提醒大家,千萬(wàn)別小看英語(yǔ)翻譯。
要進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,我們要熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。就像中文有感嘆句、疑問(wèn)句等一樣,英文也有它自己的一種語(yǔ)言套路。如果不能夠熟練掌握語(yǔ)法,那么就很容易出錯(cuò),要知道,現(xiàn)在很多英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤是非常多的,這樣就會(huì)嚴(yán)重影響翻譯的準(zhǔn)確性。
還有,上海英語(yǔ)翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個(gè)合格的英語(yǔ)翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話(huà)一樣,要有詞,我們才能連成一句話(huà)把它說(shuō)出來(lái),如果你連詞匯都沒(méi)有積累好,那么你怎么把它說(shuō)成一句話(huà),怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個(gè)長(zhǎng)期過(guò)程,也是英語(yǔ)翻譯所要克服的難點(diǎn),相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語(yǔ)翻譯更近一步。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。
另外,英語(yǔ)翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來(lái)說(shuō),上一句話(huà)與下一句都是比較連貫的,我們需要運(yùn)用自己的腦筋,才能知道下一句應(yīng)該怎么接下去翻譯。