【廣告】
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設(shè)計之一。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。通過這種方法分析發(fā)現(xiàn),不同種類的蜂蜜對熱的敏感程度也極為不同。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
翻譯成漢語的主動句
將英語中的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)時,往往可以分成以下幾種不同的情況。
① 保留英語原句中的主語。
例如:
1)All the tickets had been sold out when they arrived.
當他們到達時,所有的票都售完了。
2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。
3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康、安全、甚至對生命本身所構(gòu)成的危險可以用一個詞來概括:輻射。
?、?將主語翻譯為賓語。
在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:
1)I was told not to trust what I read in the newspaper.
有人告訴我不要相信報紙上的消息。
2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。
3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
全球化背景下的本地化翻譯
在全球化背景下,國家之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟活動的加強,早已把我們這個網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的世界連成一體。漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實現(xiàn)信息的傳達和交流?!叭蚧币呀?jīng)成為世紀之交的時髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟、社會和政治等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業(yè)連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協(xié)會會員,提供多語種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當?shù)卣畽C構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日?;顒右矡o一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認為,全球化是的發(fā)展趨勢。在全球化的趨勢之下,商品和生產(chǎn)要素可以實現(xiàn)跨國界自由流動,而資源則可以在全球范圍內(nèi)實現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。世界各國和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經(jīng)濟越來越成為一個不可分割的有機整體。
全球化給世界各國以及各跨國公司帶來無限機遇。后來查閱了該廠的許多中外文資料,才搞清楚這個詞在這篇資料中應(yīng)當譯為“調(diào)節(jié)風(fēng)門”。這種機遇表現(xiàn)在各個方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識等生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)的自由流動和合理配置,從而促進了世界各國以及各地區(qū)的經(jīng)濟技術(shù)合作;同時,全球化也無形中把整個世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。