【廣告】
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
“翻譯資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會l主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯人才隊伍建設(shè),科學、客觀、公正地評價翻譯人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)權(quán)l(xiāng)威的翻譯資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
湖北朝日久智自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。我們追求語言的多樣性,涉及的語言有英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語等十多種。
進行陪同翻譯時一定要注意著裝并學會察言觀色。一般陪同翻譯項目都需要跟客戶坐在一起,因此在著裝方面一定要正式,不能邋遢出場,一般都是正裝出席。至于察言觀色,小編認為應(yīng)該是每個陪同翻譯員的必修課,比如客戶看不懂菜譜,找不到洗手間或者其他需求時,譯員應(yīng)該及時幫忙解決,不能過于木訥。
進行陪同翻譯時,費用一定要提前商量好。大部分國人都覺得“談錢傷感情”,一般在談?wù)搩r格時,雙方都比較隱晦,其實在翻譯公司看來,大可不必一樣,在資費方面一定要詢問清楚,是按照一次性付費,還是按天進行付費,如果礙于情面不講明,等到出現(xiàn)分歧時就容易吃虧了。