【廣告】
翻譯的時候要注意哪些地方呢?危險詞匯,詞匯在譯文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“圖像”和“圖象”。這里并非指拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞,而是指合法詞匯,又如:where和were,圖像和圖形,使用五筆打字時常常會把“圖像”輸入成“圖例”,這種詞雖然沒錯,但是兩種意思。列出自己“常犯錯誤”,使用搜索檢查命令查看是否有用錯詞的。
財務審計報告翻譯的要素,保留意見是指注冊會計師認為企業(yè)報表整體恰當,但有個別條目不能符合相關(guān)規(guī)定。否定意見是指企業(yè)報表不符合法律規(guī)范、未按照公允和一貫的原則反映企業(yè)財務情況。隨著如招投1標等跨國商業(yè)行為日益頻繁,企業(yè)的財務審計報告翻譯也不可或缺。
審計意見段,Auditor’s Opinion,說明財務報表是否按照適用的會計準則和相關(guān)會計制度編制,是否反映了被審計企業(yè)的財務狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量;報告日期。
翻譯審計報告須確保譯件中的日期、表格金額、簽章、事務所信息、審計意見、責任信息等與原件保持高度一致。
審計意見段,Auditor’s Opinion,說明財務報表是否按照適用的會計準則和相關(guān)會計制度編制,是否反映了被審計企業(yè)的財務狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量;報告日期。
翻譯審計報告須確保譯件中的日期、表格金額、簽章、事務所信息、審計意見、責任信息等與原件保持高度一致。
翻譯不同公司的審計報告也應始終保持一貫的質(zhì)量要求,盡量做到同樣審慎嚴謹,公平對待。
對你個人來講也是不負責任的,對于翻譯事業(yè)來講也是不負責任的,大家應該有一個認真的態(tài)度,有一定程度上的對待學問的態(tài)度對待工作。平時使用頻率zui高的含義是“現(xiàn)在的”,但在審計報告翻譯中,應理解為“流動的”,常用詞是流動資產(chǎn)、流動負債等。企業(yè)財務審計是指審計機構(gòu)按照相關(guān)條例標準對企業(yè)的資產(chǎn)、負債、損益情況進行審計監(jiān)督,并對其會計信息做出評價,繼而得出包括審計意見和決定的審計報告。