【廣告】
廣州普氏達翻譯有限公司----白云區(qū)翻譯公司推薦;
廣州普氏達翻譯公司----白云區(qū)翻譯公司推薦;
涉外律師在工作中會接觸到大量的合同,能熟練地起草、翻譯合同及其他法律文書是涉外律師必備的基本技能之一。對于簡單的合同,交給翻譯公司或律專業(yè)人士翻譯,一般不會有大的問題,但涉外案件的重要或復雜合同應由主辦律師自己翻譯為好,以保證與外方的交流或談判不出現(xiàn)差錯。筆者從事法律行業(yè)之前,曾在翻譯公司擔任專職法律翻譯,之后又作了多年的freelancer translator(自由翻譯),在合同翻譯方面有較豐富的實踐經驗,現(xiàn)跟大家分享一下如何做好英文合同翻譯。
譯者在翻譯的時候要特別注意已經約定俗成的一些規(guī)定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據(jù)的”雖然表達的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因為“”本來涵義就十分廣泛,而在商務英語中的“”大多數(shù)指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結構上存在很大的差別,中文結構較為松散,英文結構較為嚴謹些,這些都會造成文章不通順。
英語熟練:這一點自不用說,但太籠統(tǒng),缺乏具體性。“熟練”體現(xiàn)在幾個方面。首先,詞匯的掌握要有深度英語一詞多義的現(xiàn)象非常突出,法律英語中也一樣。在不同的語境中,很普通的詞可能呈現(xiàn)出完全不同的含義。如何做到深度掌握英文合同中出現(xiàn)的這類詞匯?建議從大量閱讀英文合同開始,同時,多查證多思考,不可想當然。此外,可多看(精讀)高質量的英文報紙或雜志上的文章,
商務合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時要首先弄清全文,在弄清各個條款之間的內在聯(lián)系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來達到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。
合同是當事人或當事雙方之間設立、變更、終止民事關系的協(xié)議。依法成立的合同,受法律保護。廣義合同指所有法律部門中確定權利、義務關系的協(xié)議。狹義合同指指一切民事合同。還有狹義合同僅指民事合同中的債權合同。合同翻譯非常重要,也比較特殊,所謂差之毫厘,謬以千里,小的錯誤也可能造成巨額的經濟損失。長期以來,合同翻譯作為一個有別與其它行業(yè)翻譯的專業(yè)翻譯。
簡單的合同,專業(yè)術語少,句子結構明了,涉及的專業(yè)知識不復雜,中英文水平高或略有法律常識的人,借助網絡查詢或專業(yè)書籍都可以譯好;而復雜的專業(yè)合同,內含大量法律術語,句子冗長啰嗦(法律英語句子的特點之一),沒有扎實的法學專業(yè)知識,理解和翻譯起來就十分困難了。、
廣州普氏達翻譯--白云區(qū)翻譯公司推薦
很多人認為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語專業(yè),不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
也有人認為外語專業(yè)的翻譯質量沒有問題。其實,很多一般是從事某一個或幾個領域研究或教學的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐性很強的技術,并涉及多領域的專業(yè)知識。
外國人的外語也不一定好,看看我們周圍國人的漢語水平高低不同,您就明白這個道理了。
有的客戶會說:“翻譯差不多就可以,要求不高?!逼鋵嵎g只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯誤就多。
很多客戶直接或個人翻譯,這樣是很危險的。雖然花錢少,但得到的只是粗糙的半成品,對公司形象是很大的傷害,并且質量不好的譯文會嚴重影響工作項目進度。