【廣告】
我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射專業(yè)有:機械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿、旅游等。
我公司主要特點由精通外語的各種專業(yè)人員承擔翻譯任務,翻譯質量已得到相關行業(yè)的一致認可。
公司自動化辦公設備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務。
譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It——that——結構句型;被動態(tài)結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。
舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等。同時,全球化也無形中把整個世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流?!睙o論是范存忠提出的“準確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。