【廣告】
句法錯誤:兩種語言句法上(句子組成的方式)可能有很大的差異。(如,英語通常喜歡用并列結(jié)構(gòu),而西班牙語則偏愛從屬結(jié)構(gòu)。)請記住,與英語相比,在你的目標語言中,句子的長度可能會有所不同。句子之間的連接詞以及特定的搭配也可能是不同的(詞語通常的搭配方式:我們說“強風”,但也說“大雨”)。搭配差異的一個典例就是一個英語習語“from head to toe”,在西班牙語中變成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在進行上述習語翻譯時,所有這些問題都發(fā)揮著重要的作用。除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關系。我們的檢查表包括以下幾個問題:
·你的目標語言銜接或斷句方式與英語相同嗎?
·你是否已檢查并確保譯文詞序遵循了目標語言的常規(guī)模式?
雖然好的譯文終究能夠成為目的語文學的一部分,滋養(yǎng)無數(shù)讀者,但作為經(jīng)典文本的存在,卻并不應該成為———至少在本雅明看來如此———譯者的任務。譯者不是為了討好讀者工作,翻譯也不是為了討好民族從來沒有懷疑過的語言審美。倘若說譯者應該自覺地意識到自己是做語言的工作,立身于兩種語言之間的譯者卻并不是只為著服務于某一種具體的語言,而是為了所有語言與生俱來的開放性。正因為沒有一種語言能夠躺在自身的傳統(tǒng)上獨善其身,只能以復數(shù)形式存在的翻譯才是不可或缺的。與此同時,學生的知識面不斷開闊,詞匯量也隨之擴大,為今后的訓練打下的基礎。所有不斷發(fā)展、不斷融入異的因素、從而不斷改寫自身歷史的語言彼此撞擊、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成語言接近本真的終i極任務。
其實就這個問題說這么多,仿佛也是一種“翻譯腔”。用了簡潔的漢語,大可以歸結(jié)為一句話:倘若翻譯是為了維護本民族語言的顯著特性,那還要翻譯做什么呢? 在一群興致勃勃要“再登巴別塔”的譯者前,這實在是一個不大不小的圈套。