【廣告】
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,無論是直接與客戶接觸的自由職業(yè)譯者,還是介入客戶與譯者之間的翻譯公司,他們的目的都是優(yōu)化市場并使其增值,以邵分或者完全實現(xiàn)以下目標(biāo):(對自由職業(yè)譯者而言)提高自身的專業(yè)化水平或(對翻譯企業(yè)而言)提高員工的專業(yè)化水平,以獲得提供高技術(shù)含量待譯文本的客戶,并進入那些競爭不太激烈的市場。
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,譯文品質(zhì)的恒久性,這也是保證通過試譯件的,真正為大項目或長期的客戶在選擇翻譯服務(wù)供應(yīng)商時的參考。先說數(shù)量,從500字的試譯件到50萬字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團隊動作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的專業(yè)知識、語言能力以及項目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對整個項目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
甚至為客戶修改有錯誤的原文資料,與客戶合作進行有關(guān)專業(yè)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營管理的一個有機組成環(huán)節(jié)。他必須學(xué)會克服無所事事帶來的焦1慮。對翻譯公司來說,這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。管理成本的考慮——翻譯公司的規(guī)模作業(yè)有助于降解低客戶自己的翻譯成本;市場競爭的需要——客戶拓展國際市場需要及時的多語種資料;以及其他的一些需求。
以邵分或者完全實現(xiàn)以下目標(biāo):(對自由職業(yè)譯者而言)提高自身的專業(yè)化水平或(對翻譯企業(yè)而言)提高員工的專業(yè)化水平,以獲得提供高技術(shù)含量待譯文本的客戶,并進入那些競爭不太激烈的市場。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,即使是zui粗略的規(guī)劃也不能避免意外的發(fā)生。例如以下幾種情況(這些僅僅是所有情況中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改寫;而這樣往往形成各家公司的試譯件品質(zhì)相差并不大,這也是尋求合作方迷失了方向。因此,有必要談到接下業(yè)的譯文的恒久性。譯文品質(zhì)的恒久性,譯文品質(zhì)的恒久性體現(xiàn)在數(shù)量和時間這兩個可持續(xù)性參考指標(biāo)上。