【廣告】
專(zhuān)業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,試譯件的品質(zhì)是翻譯公司譯文品質(zhì)的初始性的呈現(xiàn),對(duì)項(xiàng)目或合作的能否進(jìn)行產(chǎn)生重要的影響,為此,翻譯公司會(huì)傾其力而為之,以求形成競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)!然則, 要說(shuō)的是,試譯件的品質(zhì)只能是長(zhǎng)期合作的一個(gè)必要而非充分條件,即試譯件品質(zhì)好并不一定會(huì)代表翻譯公司好的作業(yè)品質(zhì)。譯文品質(zhì)的恒久性,譯文品質(zhì)的恒久性體現(xiàn)在數(shù)量和時(shí)間這兩個(gè)可持續(xù)性參考指標(biāo)上。
從一篇稿件的合作到年度的合作甚至更長(zhǎng)時(shí)間的合作,是否有穩(wěn)定的譯員隊(duì)伍,以及是否有不斷跟進(jìn)的品質(zhì)管理程序,是保證
能否連續(xù)提供客戶翻譯需求的關(guān)鍵。否則,客戶對(duì)應(yīng)試譯件品質(zhì)好而產(chǎn)生的希望,zui終會(huì)變成失望。
通過(guò)優(yōu)先尋找重復(fù)性待譯材料或特1約翻譯市場(chǎng),將擁有大量固定翻譯需求的客戶發(fā)展成為老主顧,發(fā)展壯大正常業(yè)務(wù)量市場(chǎng);如果可能的話,爭(zhēng)取獲得重要業(yè)務(wù)以及大項(xiàng)目;進(jìn)入專(zhuān)營(yíng)市場(chǎng)和針對(duì)性市場(chǎng)。
甚至為客戶修改有錯(cuò)誤的原文資料,與客戶合作進(jìn)行有關(guān)專(zhuān)業(yè)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項(xiàng)目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營(yíng)管理的一個(gè)有機(jī)組成環(huán)節(jié)。
有必要對(duì)目標(biāo)翻譯公司進(jìn)行的考察,聽(tīng)取其翻譯合作規(guī)劃的簡(jiǎn)報(bào),了解其譯員力量、經(jīng)營(yíng)規(guī)模、作業(yè)經(jīng)驗(yàn)、品控體系等等一系列關(guān)鍵指標(biāo),才可能保證即將開(kāi)始的合作能夠達(dá)到原來(lái)的期望。由于:專(zhuān)業(yè)分工的不同——客戶無(wú)充足的翻譯方面的人才;管理成本的考慮——翻譯公司的規(guī)模作業(yè)有助于降解低客戶自己的翻譯成本;專(zhuān)業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,試譯件的品質(zhì)是翻譯公司譯文品質(zhì)的初始性的呈現(xiàn),對(duì)項(xiàng)目或合作的能否進(jìn)行產(chǎn)生重要的影響,為此,翻譯公司會(huì)傾其力而為之,以求形成競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)!
翻譯如何保障專(zhuān)業(yè)性?! ?
在這兩個(gè)要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專(zhuān)業(yè)背景和文化背景,先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確的理解上,然后再盡可能地翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準(zhǔn)確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開(kāi)始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋?zhuān)悦馊蘸蟀l(fā)生分歧。