【廣告】
翻譯人員在整個翻譯過程當(dāng)中應(yīng)該掌握的幾大要點
現(xiàn)在國內(nèi)經(jīng)濟的發(fā)展已經(jīng)和國際產(chǎn)生了接軌,這個時候,大多數(shù)商家就經(jīng)常性的面臨一個跨國際商務(wù)談判和合約簽署的問題,怎樣才能更好的交流呢?機器翻譯雖然會幫助翻譯者提高i效率,但卻不具有理想的語言風(fēng)格,看起來也不那么用心。翻譯人員的存在可以說是為商家、企業(yè)群體帶來了可靠的幫助。針對這樣的翻譯業(yè)務(wù),也有著不少需要注意的細(xì)節(jié),下面我們就來簡單的了解一下。
翻譯人員應(yīng)該掌握的基本知識要點
第i一、各位商家用戶如果想要獲得專業(yè)優(yōu)i秀的翻譯人員,那么必須在挑選公司的時候就保持一個小心謹(jǐn)慎的態(tài)度。正規(guī)的翻譯公司才能提供更多一i流的翻譯人才,具備較為豐富的經(jīng)驗,為大家?guī)砜煽扛遡效、準(zhǔn)確快速的翻譯質(zhì)量。
第二、由于每位商家需要的翻譯語種不同,大家需要關(guān)注一下這家企業(yè)在這類語種方面是不是具備了頂i尖的人才,曾經(jīng)是不是有過這方面的經(jīng)驗等。要知道一個經(jīng)驗豐富的翻譯人員相對于專業(yè)學(xué)術(shù)能力較高的翻譯工作者來說,有著一定的優(yōu)勢,遇到各種意外情況,都可以妥善處理。首先,汽車翻譯的用詞必須要達到準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)化,一定要遵守傳統(tǒng)的翻譯模式,不要太過自我,或者太過天馬行空。
有了TM,你永遠不必對同一句話翻譯兩遍!為什么那么多翻譯公司使用翻譯記憶庫(TM)?翻譯記憶庫(TM)到底有哪些優(yōu)勢呢?
1、節(jié)省翻譯總支出
越來越多的企業(yè)在首i次進行產(chǎn)品本地化時便會選擇建立翻譯記憶庫,i大的原因就是利用翻譯記憶庫可大大地節(jié)省翻譯成本。盡管看起來有些矛盾,但有一句話說過:“您的翻譯需求越多,花的錢就越少”,這就是翻譯記憶庫起了效果:
客戶的翻譯記憶庫是通過實際的項目不斷累積而建立起來的。當(dāng)發(fā)布新項目時,系統(tǒng)會將文件內(nèi)容分成若干段落,與以往做過的項目進行比對,系統(tǒng)會自動分析出重復(fù)和高匹配內(nèi)容,一般來講匹配度在 75% 以上的內(nèi)容會享有相應(yīng)折扣,匹配度越高,折扣力度越大。
2、提高譯文質(zhì)量,保持譯文一致性
使用翻譯記憶庫中存儲的譯文,可幫助企業(yè)規(guī)范術(shù)語詞匯,把握語言風(fēng)格和語氣, 使公司不同時期的項目譯文保持用語和風(fēng)格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。
3、縮短項目交付時間
除了節(jié)省翻譯費用和提高譯文質(zhì)量,翻譯記憶庫還可縮短項目交付時間。翻譯記憶庫越強大,譯員所需做的重復(fù)勞動就越少。譯員在翻譯過程中,可實時查詢翻譯記憶庫中的內(nèi)容。技術(shù)背景(1)機器翻譯研究歷程機器翻譯的研究在上世紀(jì)五十年代就已經(jīng)展開,早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進展相對來說比較緩慢。如有與原文內(nèi)容相符的既往翻譯,會立即推薦給譯員,鼠標(biāo)一點即可添加到譯文處,再根據(jù)不同語境稍作調(diào)整,由此譯員只需將時間和精力放在處理新內(nèi)容上,可為譯員節(jié)省不少的工作量。
4、規(guī)范企業(yè)內(nèi)部內(nèi)容管理
語言資產(chǎn)(Language Asset)無論是產(chǎn)品相關(guān)還是市場以及日常運營相關(guān),都是企業(yè)無形資產(chǎn)的一部分。高質(zhì)量、實時更新的語言資產(chǎn)將是企業(yè)內(nèi)容管理和傳承的重要組成部分。尤其是當(dāng)人員變動、管理方式調(diào)整之后,擁有高品質(zhì)語言資產(chǎn)將有力的幫助工作的銜接。“聊天記錄”如果逐字翻譯成chatrecord就太chinglish了。不少跨國企業(yè)深知其重要性,已經(jīng)通過與專業(yè)本地化公司合作,逐步建立了“標(biāo)準(zhǔn)化”、“結(jié)構(gòu)化”、“層次化”和“模塊化”的語言資產(chǎn),享受其“集中性”、“擴展性”、和“可追溯性”帶來的便利、高i效,節(jié)省了管理成本。
術(shù)語翻譯方法
?。?)基于雙語括號句子的術(shù)語翻譯挖掘方法
站在改善終機器翻譯譯文質(zhì)量的角度,我們認(rèn)為術(shù)語翻譯知識的質(zhì)量優(yōu)
先于規(guī)模。因此,我們將目光轉(zhuǎn)向互聯(lián)網(wǎng)上單語網(wǎng)頁上大量存在的雙語括號的句子。所謂雙語括號句子需要同時滿足下列三個條件:包含一個或多個括號;緊臨括號的左邊是一個術(shù)語;該術(shù)語的譯文在括號內(nèi)。雙語括號句子包含豐富的術(shù)語翻譯知識,如目標(biāo)語言術(shù)語的上下文信息。相對于平行語料或可比語料而言,雙語括號句子的限制更少,更新比較及時且相對更容易抽取術(shù)語翻譯知識。因此我們認(rèn)為雙語括號句子是挖掘術(shù)語翻譯知識的理想語料。如以下示例所示,挖掘術(shù)語翻譯知識的主要任務(wù)是確定目標(biāo)術(shù)語的左邊界,因為右邊界已經(jīng)由括號給出,且源語言術(shù)語的邊界是確定的。這兩年來,從事上海翻譯工作的人員越來越多,我們可以發(fā)現(xiàn)一線都市的翻譯公司也涌現(xiàn)了不少,大大小小規(guī)模不同,整體水平也參差不齊。
各個進程有自己的內(nèi)存空間、數(shù)據(jù)棧等,所以只能使用進程間通訊(interprocess communication,IPC),而不能直接共享信息。
該方法的輸入為種子 URL 和種子術(shù)語詞典,終輸出為帶概率的術(shù)語翻譯規(guī)則表,類似于統(tǒng)計翻譯的短語翻譯規(guī)則表。在工作流中,中間結(jié)果包括主題爬蟲獲取的Web網(wǎng)頁和URL,雙語括號句子過濾器篩選出的雙語括號句子,術(shù)語左邊界分類器的術(shù)語翻譯候選列表,以及增量更新后的種子術(shù)語詞典。此項訓(xùn)練的目的在于加強學(xué)生的應(yīng)變和臨場組織能力,使其在逼真的環(huán)境中合理地運用各種技能進行即時、自如、流暢的雙語口頭表達。
編碼階段
編碼總是以注意開始,所以你應(yīng)該全神貫注盡可能地排除或減少外界的干擾。其次,仔細(xì)觀察你要記的事情的細(xì)節(jié)。比方說你參加一場會議,需要記住發(fā)言人的相貌,你就應(yīng)該仔細(xì)觀察他的眼睛、鼻子、前額、下巴、耳朵。就你要記的東西跟自己對話,比如'他高高的個子,小眼睛,皮膚黑黑。掌握正確的方法才能更好的進行汽車翻譯現(xiàn)在越來越多的家庭會去購買汽車,以此來讓出行生活變得更具便利性。'這樣就等于進行了印象及言語雙重編碼。