久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國(guó)咨詢熱線:18155518765

鎮(zhèn)江翻譯公司資料常用指南 鎮(zhèn)江譯林翻譯專業(yè)商家

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2021-09-01 04:30  

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個(gè)由翻譯、高i級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍、IT工程師及法律顧問(wèn)組成的優(yōu)1秀工作團(tuán)隊(duì)。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,都要對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格的資質(zhì)審核。翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句將英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),往往可以分成以下幾種不同的情況。目前我們已經(jīng)形成了一個(gè)廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來(lái)自世界及全國(guó)各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會(huì)團(tuán)體乃至個(gè)人用戶提供方便,為全球國(guó)際化經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達(dá)上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達(dá)5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。



句型的轉(zhuǎn)換

因?yàn)樵诒磉_(dá)相同思維的語(yǔ)言形式上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著顯著的差異,EST轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)時(shí),句型可能會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,主要表現(xiàn):英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)句,英語(yǔ)定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)狀語(yǔ)從句,英語(yǔ)的表語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句,英語(yǔ)的從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主句,英語(yǔ)的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的復(fù)合句,英語(yǔ)的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的并列句等等,例如:

例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.

我們?cè)谲囬g里制造的正是那個(gè)零件。(英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句)





注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語(yǔ)中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:the United States美國(guó),the United Nati聯(lián)合國(guó),the Netherlands荷蘭。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動(dòng)詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對(duì)這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。從以上不難看出,對(duì)英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會(huì)影響對(duì)原文的表達(dá),也不會(huì)影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用,勿生搬硬套。2 英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于藏漢語(yǔ)系,無(wú)論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。


行業(yè)推薦
马公市| 茌平县| 万山特区| 东城区| 寿光市| 汝阳县| 安宁市| 军事| 陇南市| 甘孜县| 电白县| 宁海县| 荔浦县| 嘉峪关市| 浦东新区| 万安县| 通许县| 当阳市| 大名县| 浦城县| 南通市| 武清区| 阿克陶县| 兰溪市| 吉林省| 左贡县| 鄂州市| 玉田县| 平果县| 大兴区| 葵青区| 呼玛县| 望江县| 新丰县| 武胜县| 安吉县| 灌阳县| 龙陵县| 贵德县| 茂名市| 泗阳县|