【廣告】
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,翻譯屬于再創(chuàng)作,是一項高智力的腦力工作,譯文的品質(zhì)是工作成果的直接體現(xiàn)。由于語言本身的靈活性與精巧性,翻譯工作在未來很長一段時間并不能被發(fā)達的電腦科技所替代,這也就更加注定了翻譯品質(zhì)呈現(xiàn)的復雜性。而作為一個翻譯公司,如何呈現(xiàn)其實力的表現(xiàn)譯文的品質(zhì)性呢,認為,有以下方面的顯見指標:譯文品質(zhì)的初始性。
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,客戶面臨的市場競爭及所承受的壓力受到同業(yè)競爭者的影響也會愈來愈大,作為其語言翻譯方面的合作伙伴,不僅要保證提供其譯文品質(zhì)的恒久性,更要不斷地為譯文品質(zhì)提升尋求可操作性的方法。如:提供客戶專業(yè)詞庫表,為翻譯作業(yè)提供后續(xù)指導,甚至為客戶修改有錯誤的原文資料,與客戶合作進行有關(guān)專業(yè)科技領(lǐng)域的學術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營管理的一個有機組成環(huán)節(jié)。
翻譯如何保障專業(yè)性。
理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是位的,沒有對每一項條款準確、到位的把握和理解,就很難有忠實、的翻譯表達。為此,僅有扎實的語言基本功在翻譯中是遠遠不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識背景,以及對不同翻譯中的錯誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識,不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。
公證翻譯
標題的翻譯。公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動。涉外公證翻譯工作量的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。