【廣告】
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,zui大限度地提供系列翻譯服務(wù),優(yōu)先提供所有可以帶來巨大增值收益的服務(wù)——待譯材料高度專業(yè)化的翻譯、利用具有高技術(shù)含量的工具和程序進行的翻譯、專業(yè)翻譯、超越了純翻譯范圍的其他服務(wù);通過優(yōu)先尋找重復性待譯材料或特1約翻譯市場,將擁有大量固定翻譯需求的客戶發(fā)展成為老主顧,發(fā)展壯大正常業(yè)務(wù)量市場;如果可能的話,爭取獲得重要業(yè)務(wù)以及大項目;進入專營市場和針對性市場。
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,試譯件的品質(zhì)是翻譯公司譯文品質(zhì)的初始性的呈現(xiàn),對項目或合作的能否進行產(chǎn)生重要的影響,為此,翻譯公司會傾其力而為之,以求形成競爭優(yōu)勢!
先說數(shù)量,從500字的試譯件到50萬字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團隊動作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的專業(yè)知識、語言能力以及項目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對整個項目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,zui大限度地提供系列翻譯服務(wù),優(yōu)先提供所有可以帶來巨大增值收益的服務(wù)——待譯材料高度專業(yè)化的翻譯、利用具有高技術(shù)含量的工具和程序進行的翻譯、專業(yè)翻譯、超越了純翻譯范圍的其他服務(wù);先說數(shù)量,從500字的試譯件到50萬字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團隊動作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的專業(yè)知識、語言能力以及項目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對整個項目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
翻譯如何保障專業(yè)性?! ?
在這兩個要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然后再盡可能地翻譯出每一項條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧。