【廣告】
廣州普氏達(dá)翻譯有限公司是一家專業(yè)做翻譯的公司,業(yè)務(wù)有:越秀區(qū)翻譯公司,廣州合同翻譯公司,廣州英語翻譯,廣州口譯公司,白云區(qū)翻譯公司、增城區(qū)翻譯公司。自成立以來,普氏達(dá)翻譯始終致力于為國內(nèi)外客戶提供優(yōu)y質(zhì)的文件翻譯、會(huì)務(wù)翻譯、網(wǎng)站與軟件本地化服務(wù),并獲得國內(nèi)外眾多客戶的一致好評。歡迎來電!
普氏達(dá)--廣州醫(yī)學(xué)翻譯公司
適用稿件類型
以精準(zhǔn)溝通為目標(biāo),包括合同翻譯、技術(shù)文檔翻譯、財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯、說明書翻譯、投t標(biāo)書翻譯、公司簡介翻譯等。
主要語言范圍
英語、日語、韓語、俄語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等。
筆譯服務(wù)分級
信息交流級1.0標(biāo)準(zhǔn)、信息交流級2.0標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)信息級3.0標(biāo)準(zhǔn)、出版級4.0標(biāo)準(zhǔn)
中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求論l文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。在論l文翻譯過程中,我們必須根據(jù)兩種語言之間的特點(diǎn),對論l文進(jìn)行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋,而英文翻譯為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。
普氏達(dá)翻譯解決方案,是針對各企業(yè)在發(fā)展過程中遇到的各種翻譯問題或需求,所提出的整體解決問題的方案(建議書、計(jì)劃表),同時(shí)確保有效的執(zhí)行。
好的翻譯解決方案,應(yīng)該滿足以下幾點(diǎn):1.熟悉特定行業(yè)或特定領(lǐng)域的背景知識(shí),具有長期服務(wù)于特定行業(yè)的經(jīng)驗(yàn);2.可執(zhí)行性強(qiáng),能夠貼合企業(yè)或項(xiàng)目的環(huán)節(jié);3.降低成本。
希望通過我們的不懈努力,降低翻譯成本,提高了效益,實(shí)現(xiàn)互利共贏!
論l文翻譯的主語是句子的靈l魂, 定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
如果這個(gè)問題不解決,勢必影響兩國的利益。
在上面的兩種譯文中,顯然第yi種譯文主語選得好,句子流暢。
共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國家連接在一起。
此句主語部分處理得頗為干練。
翻譯背景:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,全球企業(yè)不斷重組,各種企業(yè)也通過在世界各地融資、上市、并購、投資等拓寬全球市場。全球化面臨大的挑戰(zhàn)就是文化差異,大型跨國企業(yè)如果想在各地鋪開,必須尊重當(dāng)?shù)匚幕?,守各地區(qū)法規(guī)及國際法律規(guī)則,在各種對外資料、宣傳和服務(wù)產(chǎn)品信息必然采用多國語言。
勤査詞典,注意一詞多義:英語詞匯的特點(diǎn)是,其所包含的意義往往頗具游移性(vacillant)和靈活性(flexible), 這主要體現(xiàn)在英語詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文而變化。在英語中,一個(gè)詞匯常常是集多種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個(gè)意義,這個(gè)意義是依賴其所在的上下文或者該詞語同其他詞語的搭配或者組合關(guān)系而衍生出來的。在英語文學(xué)語言中如此,在商務(wù)英語中也是如此。既然英語具有這樣的特點(diǎn),我們在將商務(wù)英語翻譯成漢語時(shí)就要充分注意英語的這種一詞多義現(xiàn)象,勤查專業(yè)詞典,將英語中所表達(dá)的真實(shí)意義傳達(dá)出來。
為了更好地服務(wù)于廣大客戶,公司制定針對各個(gè)行業(yè)的解決方案,比如大型的同傳項(xiàng)目、多語網(wǎng)站建設(shè)項(xiàng)目、生物解決方案、國際工程行業(yè)解決方案等。同時(shí),我們通過技術(shù)創(chuàng)新,不斷推出各類特色服務(wù)項(xiàng)目。普氏達(dá)翻譯翻譯解決方案,是針對各企業(yè)在發(fā)展過程中遇到的各種翻譯問題或需求,所提出的整體解決問題的方案(建議書、計(jì)劃表),同時(shí)確保有效的執(zhí)行。
拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。