【廣告】
目前國內(nèi)各大字幕組和翻譯組織對中外文化的交流學(xué)習(xí)雖說發(fā)揮著重要作用,但業(yè)內(nèi)目前并沒有統(tǒng)一的字幕標(biāo)準(zhǔn)。特蘭斯科的TSS字幕組的原創(chuàng)學(xué)習(xí)材料《視頻字幕制作規(guī)范》總共分八章詳細(xì)闡述了視頻翻譯和字幕制作過程中需注意的各種問題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現(xiàn)的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內(nèi)容;說話者識別以及非談話內(nèi)容,均需用字幕清晰呈現(xiàn);字幕應(yīng)完整傳達(dá)視頻素材的內(nèi)容和意圖,二者內(nèi)容同等; 雙語及三語字幕根據(jù)目標(biāo)觀眾特征做相應(yīng)語種優(yōu)先調(diào)整;字體風(fēng)格適合變化。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
字體根據(jù)不同風(fēng)格的視頻做相應(yīng)調(diào)整,若視頻側(cè)重古典宜用宋體,仿宋體現(xiàn)出權(quán)l(xiāng)威,魏碑則表現(xiàn)出剛勁和強(qiáng)硬,而黑體的厚重?fù)屟圻m宜唱詞等等。這套資料的出現(xiàn)一定程度上對國內(nèi)字幕的規(guī)范起到積極作用。
可以根據(jù)音視頻企業(yè)需求來編寫整個lambda代碼,完成所需功能,協(xié)助他們以高l效方式實(shí)現(xiàn)音視頻字幕自動識別,讓沒有字幕的視頻自動生成原文字幕。同時,可以根據(jù)需求自動翻譯成所需要的語言字幕,如將英語電影生成英文字幕并且可以翻譯為中文字幕。