【廣告】
顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在 事前充分了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)?!比绻雽?duì)別人說(shuō)“記得@我一下”,可以說(shuō)“Don'tforgettonotifyme。 本標(biāo)準(zhǔn)對(duì)此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān) 方面的利益。 本標(biāo)準(zhǔn)編制出一個(gè)客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強(qiáng)對(duì)翻譯質(zhì) 量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。
翻譯服務(wù)方的過(guò)程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn) 備、翻譯、審校、編輯、檢驗(yàn)、顧客反饋意見(jiàn)、文檔資料的管理、責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行 文字上的規(guī)范。汽車(chē)行業(yè)之間的激烈競(jìng)爭(zhēng)讓國(guó)內(nèi)汽車(chē)企業(yè)必須要不斷進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,它們也必須要引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)汽車(chē)技術(shù)理念來(lái)武i裝自己,這時(shí)候就不得不涉及到汽車(chē)翻譯這一服務(wù)項(xiàng)目。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保 證體系和服務(wù)體系。
本規(guī)范采納了 DIN2345 中符合我國(guó)國(guó)情的表述,對(duì)自由翻譯者的要求沒(méi)有編入本標(biāo) 準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。
雖然好的譯文終究能夠成為目的語(yǔ)文學(xué)的一部分,滋養(yǎng)無(wú)數(shù)讀者,但作為經(jīng)典文本的存在,卻并不應(yīng)該成為———至少在本雅明看來(lái)如此———譯者的任務(wù)。譯者不是為了討好讀者工作,翻譯也不是為了討好民族從來(lái)沒(méi)有懷疑過(guò)的語(yǔ)言審美。熟悉當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化的差異因?yàn)橐颜麄€(gè)網(wǎng)站界面翻譯成本地語(yǔ)言,包括產(chǎn)品詳情、賬單、條款、隱私政策等,所以必須保證翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,并且使用當(dāng)?shù)爻R?jiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格。倘若說(shuō)譯者應(yīng)該自覺(jué)地意識(shí)到自己是做語(yǔ)言的工作,立身于兩種語(yǔ)言之間的譯者卻并不是只為著服務(wù)于某一種具體的語(yǔ)言,而是為了所有語(yǔ)言與生俱來(lái)的開(kāi)放性。正因?yàn)闆](méi)有一種語(yǔ)言能夠躺在自身的傳統(tǒng)上獨(dú)善其身,只能以復(fù)數(shù)形式存在的翻譯才是不可或缺的。所有不斷發(fā)展、不斷融入異的因素、從而不斷改寫(xiě)自身歷史的語(yǔ)言彼此撞擊、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成語(yǔ)言接近本真的終i極任務(wù)。
其實(shí)就這個(gè)問(wèn)題說(shuō)這么多,仿佛也是一種“翻譯腔”。用了簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ),大可以歸結(jié)為一句話:倘若翻譯是為了維護(hù)本民族語(yǔ)言的顯著特性,那還要翻譯做什么呢? 在一群興致勃勃要“再登巴別塔”的譯者前,這實(shí)在是一個(gè)不大不小的圈套。