【廣告】
目前國內各大字幕組和翻譯組織對中外文化的交流學習雖說發(fā)揮著重要作用,但業(yè)內目前并沒有統(tǒng)一的字幕標準。特蘭斯科的TSS字幕組的原創(chuàng)學習材料《視頻字幕制作規(guī)范》總共分八章詳細闡述了視頻翻譯和字幕制作過程中需注意的各種問題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現(xiàn)的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容;說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現(xiàn);字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等; 雙語及三語字幕根據(jù)目標觀眾特征做相應語種優(yōu)先調整;字體風格適合變化。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務,自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務,至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設備租賃服務。
字體根據(jù)不同風格的視頻做相應調整,若視頻側重古典宜用宋體,仿宋體現(xiàn)出權l(xiāng)威,魏碑則表現(xiàn)出剛勁和強硬,而黑體的厚重搶眼適宜唱詞等等。這套資料的出現(xiàn)一定程度上對國內字幕的規(guī)范起到積極作用。
可以根據(jù)音視頻企業(yè)需求來編寫整個lambda代碼,完成所需功能,協(xié)助他們以高l效方式實現(xiàn)音視頻字幕自動識別,讓沒有字幕的視頻自動生成原文字幕。同時,可以根據(jù)需求自動翻譯成所需要的語言字幕,如將英語電影生成英文字幕并且可以翻譯為中文字幕。