【廣告】
翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程的關(guān)鍵因素是翻譯者本身,要很好地完成每次翻譯活動(dòng)或任務(wù),翻譯工作者必須做到:⑴要加強(qiáng)思想政治經(jīng)濟(jì)學(xué)習(xí),了解國(guó)家的大政方針和政策,學(xué)習(xí)有關(guān)文件、會(huì)議和重要文件精神。⑵要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,不斷加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和積累,隨著社會(huì)的前進(jìn)和發(fā)展新的語(yǔ)言會(huì)不斷涌現(xiàn),翻譯工作者要及時(shí)學(xué)習(xí)并掌握新語(yǔ)言的正確用法。
加強(qiáng)翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),要在實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯理論知識(shí)和技巧。還要有很強(qiáng)的責(zé)任心,作為翻譯者本身要對(duì)自己所選擇的每個(gè)單詞、短語(yǔ)、句子、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),甚至于一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)都要負(fù)責(zé)任。語(yǔ)言翻譯是一個(gè)很精細(xì)的工作,容不得半點(diǎn)粗心大意,切不可因?yàn)椤安钪晾濉倍鴮?dǎo)致“謬以千里”的結(jié)果,所以一定要“盡職盡責(zé)”。
翻譯用語(yǔ)要符合論文習(xí)慣,必要時(shí)請(qǐng)擅長(zhǎng)論文翻譯的人士校對(duì)或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場(chǎng)合背景下,句子表達(dá)有著不同的方式。在論文的語(yǔ)境下,翻譯更多地要注重言簡(jiǎn)意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話(huà)表述完比用兩句話(huà)表述完效果要好。此外,校對(duì)也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對(duì)的話(huà)很難發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,如果有人員把關(guān)的話(huà)效果會(huì)好很多。
以上翻譯過(guò)程中需要注意的地方,不但適用于論文翻譯,在文學(xué)翻譯中亦適用。
對(duì)于每一個(gè)科研人來(lái)說(shuō),發(fā)表高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文是必須要面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。要想將自己的研究成果或理論更加準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)至國(guó)際學(xué)術(shù)界,與同行之間正常進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,就需要有嚴(yán)謹(jǐn)、專(zhuān)0業(yè)且具有可讀性強(qiáng)的論文翻譯水平。
歸根結(jié)底,翻譯的境界就是信達(dá)雅。翻譯一篇嚴(yán)謹(jǐn)、專(zhuān)0業(yè)、可讀性強(qiáng)的學(xué)術(shù)論文對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是極具挑戰(zhàn)的,譯員不僅要有出色的人工翻譯水平,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)具備一定甚至相當(dāng)高的專(zhuān)0業(yè)背景知識(shí)。