【廣告】
? 不能直接進行翻譯(筆譯)的文件類型:廣義上是指客戶提供的文件不能直接進行翻譯(筆譯),要進行必要的譯前處理才能保證完成高質效的譯稿。例如:不可編輯電子文件類型(圖片、電子版掃描件、部分圖紙文件等)或手寫文件。
? 統(tǒng)一術語:將譯文提取的各類型術語對譯文進行統(tǒng)一處理,需要根據(jù)實際情況處理,例如:不同時態(tài)、相同詞形的術語一般不進行統(tǒng)一處理。
? 在線下單:指在線委托翻譯及相關服務,客戶有翻譯需求的時候,只需要訪問:?,根據(jù)指引填寫相關信息、上傳待翻譯文件、翻譯要求、業(yè)務參考資料、參數(shù)術語等文件,即完成了在線下單。注:客戶完成在線下單后,平臺將生成您的《翻譯需求登記表》,屆時,我們將根據(jù)您的需求安排匹配的PM(翻譯項目經(jīng)理)為您策劃翻譯服務,選擇翻譯語種、匹配、地點、資格能力、性別(口譯、派駐翻譯、配音等業(yè)務類型)、譯員國籍等要素符合您要求的譯員。
論文翻譯應該注意的點
不要因為望文生義而機械地直譯
由于中英文字本身比較復雜和豐富,加上不同國家之間的文化差異,歷史淵源和風俗習慣等,詞匯之間難免存在不能完全對應的情況,如果在翻譯過程中遇到這種情況,不能一味生硬直譯,而要結合具體語境進行合理貼切原文的意譯,以免因為望文生義而造成翻譯誤差。
不要累贅重復
語句重復也是兩種語言的差異性及其語法特點導致,漢語中經(jīng)常運用重復的手法來強化語氣,而英語則要盡量避免。