【廣告】
論文翻譯時一定要強調(diào)專0業(yè)性l。聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領(lǐng)域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個對醫(yī)學(xué)不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準(zhǔn)確傳遞。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實和通順。
忠實 是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順 是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
? 不能直接進行翻譯(筆譯)的文件類型:廣義上是指客戶提供的文件不能直接進行翻譯(筆譯),要進行必要的譯前處理才能保證完成高質(zhì)效的譯稿。例如:不可編輯電子文件類型(圖片、電子版掃描件、部分圖紙文件等)或手寫文件。
? 統(tǒng)一術(shù)語:將譯文提取的各類型術(shù)語對譯文進行統(tǒng)一處理,需要根據(jù)實際情況處理,例如:不同時態(tài)、相同詞形的術(shù)語一般不進行統(tǒng)一處理。