【廣告】
根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即 直譯。
論文翻譯需要注意的點(diǎn)
忠于原文適當(dāng)增減
在翻譯時(shí),要根據(jù)文章的實(shí)際情況,進(jìn)行適當(dāng)增減,比如說中文多省略,所以在翻譯成英文時(shí)要適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋,以免文義中有缺失內(nèi)容,顯得不完整。而英文翻譯成中文的過程中,假如一味忠實(shí)翻譯,文章就會(huì)過于冗雜,就要適當(dāng)刪減。
要“從一而終”
所有論文在平臺(tái)上發(fā)布時(shí)都要譯為英文文稿,兩種語言在語言習(xí)慣和語法方面差異較大。漢語中省略句較多,相對(duì)而言言簡(jiǎn)意賅,句法靈活;而英文多用長句,比較講究句式中的語法完整,在翻譯過程中要抓住實(shí)質(zhì)和要義。