【廣告】
要做到視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化,還應(yīng)提供的多語種旁白和字幕本地化服務(wù),包括多語種旁白、字幕配制以及合成制作。具體說來,語音腳本翻譯 將源腳本文本翻譯成客戶要求的目標(biāo)語言,根據(jù)腳本內(nèi)容、應(yīng)用場景和時(shí)間限制,調(diào)整譯文風(fēng)格;多語種字幕配制,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致等等。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
視頻翻譯服務(wù)需要譯員在多媒體和課件領(lǐng)域具有嫻熟的技巧,對用不同工具制作的多媒體本地化項(xiàng)目方面具備相關(guān)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),類型主要包括網(wǎng)絡(luò)廣播、培訓(xùn)課程、課件、公司虛擬形象、旅行音頻/視頻等。
平時(shí)刷劇或者視頻學(xué)習(xí)的時(shí)候,作為用戶的你們有沒有遇到以下情況:
看視頻路上的絆腳石
1.看中文視頻,但是沒有字幕
2.看中文視頻有字幕,但畫面和字幕不同步
3.看外語視頻沒有字幕,或者畫面和字幕不同步出現(xiàn)以上情況,如果是中文視頻的情況下,用戶可能會結(jié)合一下聽力和畫面來理解內(nèi)容。但如果是外語視頻,這對于一些用戶來說就比較困難了,甚至可能會棄看并尋找其他平臺上的視頻資源。
其實(shí)這些情況,對于用戶來說觀看體驗(yàn)都是比較差的,對于音視頻企業(yè)的印象分也會大打折扣。
所以,為了讓用戶觀看方便,很多音視頻公司都會選擇在視頻加上字幕,并提供字幕語言種類的選擇。