【廣告】
證件署名部分包括:印l章、簽名、單位、日期等,許多非翻譯公司會(huì)忽略這一部分,認(rèn)為這一部分不重要,但恰恰相反,這一部分是真正代表該證件效力的地方,應(yīng)該被認(rèn)真翻譯,所以大家在翻譯時(shí)一定要注意。
證件翻譯的譯件在使用過(guò)程中,驗(yàn)證單位會(huì)校閱翻譯單位的翻譯資質(zhì),只有經(jīng)過(guò)正規(guī)翻譯公司翻譯蓋章的翻譯稿件才會(huì)被認(rèn)可。
湖北朝日久智自2009年就開(kāi)始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場(chǎng)各類國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。我們追求語(yǔ)言的多樣性,涉及的語(yǔ)言有英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、意大利語(yǔ)等十多種。
證件類在進(jìn)行翻譯的時(shí)候只需要按照原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯闡述即可,不要多添加一些不必要的修飾詞句,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的進(jìn)行文字翻譯,包括證件中的一些數(shù)字、日期等,都不能存在任何的誤差。另外也要格外留意注釋部分,很多證件需要進(jìn)行注釋,也要做到清晰明了。
做證件翻譯時(shí)需要注意性原則。對(duì)于證件翻譯,性是非常重要的事情,我們知道證件是用于證明個(gè)人的資料,也是用于表明自我身份的代表,所以在實(shí)際翻譯的時(shí)候,一定要嚴(yán)格按照要求,在做證件翻譯時(shí),用詞方面也要做好規(guī)范了解,把握用詞的要點(diǎn)和講究,想要做好證件翻譯,譯員需要做好平時(shí)的詞匯積累工作,只有真正弄清楚證件翻譯的用詞要求,才能在翻譯時(shí)做到靈活運(yùn)用。