【廣告】
目前非常常見(jiàn)的證件翻譯包括有:身l份證明、學(xué)歷明、出l生證明、健康證明、不動(dòng)產(chǎn)證明等等,此外還包括配合這些證明使用的文書(shū)資料、表格數(shù)據(jù)等等,這類(lèi)翻譯較大的特點(diǎn)便是:容錯(cuò)率為零、極其考究格式(地區(qū)時(shí)間可能不同)、翻譯必須檢驗(yàn)資質(zhì)等等。
證件署名部分包括:印l章、簽名、單位、日期等,許多非翻譯公司會(huì)忽略這一部分,認(rèn)為這一部分不重要,但恰恰相反,這一部分是真正代表該證件效力的地方,應(yīng)該被認(rèn)真翻譯,所以大家在翻譯時(shí)一定要注意。
證件翻譯的譯件在使用過(guò)程中,驗(yàn)證單位會(huì)校閱翻譯單位的翻譯資質(zhì),只有經(jīng)過(guò)正規(guī)翻譯公司翻譯蓋章的翻譯稿件才會(huì)被認(rèn)可。
做證件翻譯時(shí)需要注意性原則。對(duì)于證件翻譯,性是非常重要的事情,我們知道證件是用于證明個(gè)人的資料,也是用于表明自我身份的代表,所以在實(shí)際翻譯的時(shí)候,一定要嚴(yán)格按照要求,在做證件翻譯時(shí),用詞方面也要做好規(guī)范了解,把握用詞的要點(diǎn)和講究,想要做好證件翻譯,譯員需要做好平時(shí)的詞匯積累工作,只有真正弄清楚證件翻譯的用詞要求,才能在翻譯時(shí)做到靈活運(yùn)用。