【廣告】
所有與語言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進(jìn)行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樵姼璧男问?、音韻等,都是組成其含義的一份子。
專0業(yè)翻譯人員在行為舉止方面都能突出他們所學(xué)領(lǐng)域的特點(diǎn),例如日語專0業(yè)翻譯人員,大部分都有日本人的生活影子在,因?yàn)槿毡救说牧?xí)俗都是比較簡潔、規(guī)矩的,不像中國人那樣隨便。
在進(jìn)行陪同翻譯時一定要準(zhǔn)備充分并且避免遲到。俗話說“磨刀不誤砍柴工”,不管是新手還是經(jīng)驗(yàn)豐富的陪同翻譯員,在進(jìn)行陪同翻譯前都需要認(rèn)真準(zhǔn)備,事先熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及到的相關(guān)領(lǐng)域,準(zhǔn)備不足,翻譯不流暢是口譯的大忌。至于遲到這個問題更不用多說了,一名優(yōu)l秀的陪同口譯員都會提前到達(dá)地點(diǎn),如果遇到突發(fā)緊急情況,一定要提前做好溝通。這是較基本的職業(yè)素養(yǎng)。