【廣告】
學(xué)習(xí)和掌握簡(jiǎn)略翻譯法的途徑,隨著我國(guó)大中型企業(yè)技術(shù)和設(shè)備出口的規(guī)模日益擴(kuò)大,對(duì)工程圖紙中譯英的需求也有大幅度增長(zhǎng)。從我們近年來(lái)的實(shí)踐看, 采用簡(jiǎn)略的翻譯法可以較準(zhǔn)確地表達(dá)工程圖紙的設(shè)計(jì)思想,很好地為大中型企業(yè)服務(wù)。然而,國(guó)內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識(shí)讀或書寫英語(yǔ)工程圖紙的實(shí)用書籍,國(guó)外也并沒(méi)有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機(jī)構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達(dá)方法。
我們學(xué)習(xí)和掌握簡(jiǎn)略翻譯法的主要途徑是從實(shí)踐中來(lái)再回到實(shí)踐中去。 即首先研究和消化國(guó)外對(duì)口企業(yè)的工程圖紙,從中歸納出幾條典型的翻譯方法,然后再運(yùn)用到我們的對(duì)外翻譯工作中去。這種做法比較實(shí)用,針對(duì)性強(qiáng),接近國(guó)際慣例,也容易為國(guó)外公司所接受。簡(jiǎn)略翻譯法。圖形符號(hào)縮略,由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號(hào)來(lái)替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說(shuō)明中采用等號(hào)=,也可以用“amount to”或“equal to”。
由于圖紙上線條尺寸和圖形密布,不宜書寫冗長(zhǎng)的說(shuō)明文字,因而只能更多地借助于縮略語(yǔ)、 關(guān)鍵詞、甚至簡(jiǎn)單的圖例符號(hào)來(lái)表迖一個(gè)完整的意思。
我們把這種翻譯方法叫做簡(jiǎn)略翻譯法。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來(lái)表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)采用關(guān)鍵詞組合。用關(guān)鍵詞的組合表示一個(gè)完整的意思。
工程圖紙-縮略語(yǔ)翻譯方法,數(shù)字加縮略語(yǔ),這一類的縮略語(yǔ)表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。