【廣告】
新手翻譯如何證明自己
英語專業(yè)的畢業(yè)生,如果有專i八證書,是比較容易接到翻譯公司的試譯通知的??梢韵葟男〉姆g公司開始,磨練自己的翻譯技能,學(xué)習(xí)各種實(shí)用的技術(shù)(比如CAT軟件),然后再往高處走。
而非英語專業(yè)的畢業(yè)生,如果想從事翻譯(筆譯)工作的話,第i一件要做的事就是證明自己的英語水平,尤其是翻譯水平。這可以通過兩種方式來實(shí)現(xiàn):
1. 考證
我推薦先考CATTI筆譯三級,這個(gè)認(rèn)可度高,相當(dāng)于非英語專業(yè)的專業(yè)八級,一般的翻譯公司比較認(rèn)可這個(gè),是入門級的要求。
如果你實(shí)力強(qiáng)勁,可以再考CATTI筆譯二級,考到這個(gè),基本上沒有翻譯公司會(huì)拒絕你的簡歷了。
2. 創(chuàng)造自己的翻譯成果
因?yàn)樾率譀]有翻譯經(jīng)驗(yàn),也沒有翻譯作品,所以我建議新手在網(wǎng)上參加一些翻譯項(xiàng)目,有些翻譯項(xiàng)目,難度大,但要是成功了,你的簡歷會(huì)獲得很大的加分。
術(shù)語翻譯方法
(1)基于雙語括號句子的術(shù)語翻譯挖掘方法
站在改善終機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量的角度,我們認(rèn)為術(shù)語翻譯知識(shí)的質(zhì)量優(yōu)
先于規(guī)模。因此,我們將目光轉(zhuǎn)向互聯(lián)網(wǎng)上單語網(wǎng)頁上大量存在的雙語括號的句子。所謂雙語括號句子需要同時(shí)滿足下列三個(gè)條件:包含一個(gè)或多個(gè)括號;緊臨括號的左邊是一個(gè)術(shù)語;必須進(jìn)行本地化翻譯當(dāng)零售商計(jì)劃在市場上推出他們的產(chǎn)品時(shí),需要滿足本地化消費(fèi)者的需求。該術(shù)語的譯文在括號內(nèi)。雙語括號句子包含豐富的術(shù)語翻譯知識(shí),如目標(biāo)語言術(shù)語的上下文信息。相對于平行語料或可比語料而言,雙語括號句子的限制更少,更新比較及時(shí)且相對更容易抽取術(shù)語翻譯知識(shí)。因此我們認(rèn)為雙語括號句子是挖掘術(shù)語翻譯知識(shí)的理想語料。如以下示例所示,挖掘術(shù)語翻譯知識(shí)的主要任務(wù)是確定目標(biāo)術(shù)語的左邊界,因?yàn)橛疫吔缫呀?jīng)由括號給出,且源語言術(shù)語的邊界是確定的。
各個(gè)進(jìn)程有自己的內(nèi)存空間、數(shù)據(jù)棧等,所以只能使用進(jìn)程間通訊(interprocess communication,IPC),而不能直接共享信息。
該方法的輸入為種子 URL 和種子術(shù)語詞典,終輸出為帶概率的術(shù)語翻譯規(guī)則表,類似于統(tǒng)計(jì)翻譯的短語翻譯規(guī)則表。在工作流中,中間結(jié)果包括主題爬蟲獲取的Web網(wǎng)頁和URL,雙語括號句子過濾器篩選出的雙語括號句子,術(shù)語左邊界分類器的術(shù)語翻譯候選列表,以及增量更新后的種子術(shù)語詞典。譯者應(yīng)該采用多種翻譯方法,把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),才有望得到與原文效果等值的譯文。
翻譯過程通常包括兩個(gè)基本的階段:理解階段和再表達(dá)階段。在理解階段,譯者要理解原文的意義。在再表達(dá)階段,譯者要找到合適的單詞和詞組,以便能夠用目標(biāo)語言重述原文內(nèi)容。正是在這一階段,新手譯員常犯的錯(cuò)誤。換言之,大量精力都花費(fèi)在確保原文的所有內(nèi)容都已被翻譯,包括反復(fù)核對重要術(shù)語。在理解階段可能發(fā)生各種錯(cuò)誤,如曲解、誤譯、無意義的詞、省略等,這些都要十分注意。但是,由于疲勞、時(shí)間限制、和/或源語言的影響,再表達(dá)過程中的錯(cuò)誤更常見,而且往往未得到足夠的重視。然而,它們是終譯文中極其重要的一部分。由此,在提交終譯文之前,新手(以及專家)譯者可以創(chuàng)建檢查表,咨詢自己與文本相關(guān)的問題,從中獲益。機(jī)器翻譯并非能搞定一切對于尋求快速翻譯的人來說,機(jī)器翻譯工具是一個(gè)寶貴的資源。句法錯(cuò)誤、詞語形態(tài)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤是三種容易識(shí)別的再表達(dá)錯(cuò)誤。