【廣告】
改變中譯外和外譯中的“逆差”局面,關鍵還是要深化對外開放。如果增加中國護i照的含金量,并按對等原則,讓其他國家人容易進入中國,雙方來去便利,交流頻繁,則文化走出去水到渠成,不用助推。與此同時,也可考慮如下策略:
第i一,欲求送出去,必先請進來。應吸引更多外國人加入中國文學的翻譯?,F(xiàn)在在中國學習、工作且精通漢語的外國人比過去多了很多。同聲傳譯之所以能拿到絕i對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。他們常作為“白面孔”、“黑面孔”,上電視參加各種節(jié)目,成為娛樂對象,這是很可惜的。不如增加撥款渠道和基i金,讓他們來參與對外翻譯工作。比如愛爾蘭文學基1金會,就主動設立基i金,請人翻譯愛爾蘭文學作品。這是可以借鑒的。
第二,以民間交流為主體。記得 2009年舉辦的法蘭克福書展,中國是主賓國,專門有“版權服務站”;書展上也簽下了多筆版權訂單。政府也批準了中國學術名著、中國文學名著、大中華文庫等出版系列工程。不知在其他地方成效幾何,僅從美國看,從網(wǎng)下到網(wǎng)上,中國經(jīng)典還是冷門偏門。學界對中國文獻的經(jīng)典,也多沿襲前人定位。說典籍必談諸子百家和儒佛道。比較適合筆譯初學者,但該網(wǎng)站的譯員相互審校評分和500元提i現(xiàn)的規(guī)定,似乎飽受詬病。但“有心栽花花不開,無意插柳柳成行?!币恍┪覀冋J定為好的東西,他人出于種種考慮,漠視甚至排斥。 再者,《論語》、《道德經(jīng)》這些經(jīng)典,已經(jīng)有了很多現(xiàn)成的譯本,不必再三炒冷飯。而劉慈欣這些科幻作家,經(jīng)過民間渠道,在國外反成了氣候。他的《三體》譯本,連奧巴馬都買來看。這樣的傳播,是民間自發(fā)開展的,不假官i方助推之力。
翻譯技術與工具的分類
目前學者對翻譯技術和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。想要讓海外消費者看懂、喜歡、信任您的產(chǎn)品,還得要進行本地化翻譯。例如,鮑克(Bowker)認為翻譯技術是人工翻譯、機器翻譯、計算機輔助翻譯使用的不同類型的技術,包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語料庫分析工具和術語管理系統(tǒng)等特定翻譯工具。
在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術包括計算機輔助翻譯技術和機器翻譯技術。Quah將翻譯技術劃分為機助人譯、人助機譯、計算機輔助翻譯和全自動化高質量機器翻譯四種技術。主要原因在于當前的機器翻譯系統(tǒng)對應的譯文質量遠未達到人工翻譯場景的用戶期望。翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)將翻譯技術分為翻譯記憶技術、機器翻譯技術、術語管理翻譯技術、翻譯項目管理技術和質量保證技術。
張霄軍、賀鶯將翻譯技術分為機器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術和本地化四種技術。徐彬將翻譯技術分為高i級文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術、輸入技術、搜索技術、語料檢索、術語技術、計算機輔助翻譯技術、翻譯項目管理技術。再次,汽車翻譯的用詞要盡量簡潔明了化,對于那些專業(yè)的術語用詞要準確翻譯出來,也要盡量采用平常人容易理解的方式來進行描述翻譯,這樣才能夠讓客戶一眼看明白,而不會出現(xiàn)閱讀極為困難的這類阻礙情況。華樹將翻譯技術分為'譯前''譯中'和'譯后'三個方面的技術,細分為源文檔撰寫與質量控制、可譯資源提取及工作量估算、項目和工作流創(chuàng)建、預翻譯、術語抽取及術語庫創(chuàng)建、翻譯記憶復用、術語識別、搜索與驗證、譯后編輯、質量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測試、語言資產(chǎn)管理。
為了便于翻譯技術教學和本地化服務實踐,根據(jù)翻譯技術的內(nèi)涵和特征,筆者認為將翻譯技術定義為翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學中應用的軟件、工具、設施、環(huán)境、技巧等的集合。但在行業(yè)實踐中,譯后編輯面臨諸多現(xiàn)實挑戰(zhàn),有時甚至僅僅是聊勝于無。翻譯技術一般包括翻譯記憶技術、機器翻譯技術、翻譯中的術語技術、字符和語音識別技術、文件解析技術、譯文質量保證技術等。
從內(nèi)容和外在屬性分析,翻譯技術與翻譯工具不是并列或等同的關系。翻譯技術是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據(jù)翻譯技術開發(fā)的具體軟件。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。一個翻譯技術可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術的內(nèi)在支撐。例如,根據(jù)翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術,市場上已經(jīng)開發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內(nèi)部是依據(jù)翻譯記憶技術、文件解析技術、質量保證技術等多項翻譯技術而成的。
譯者不為尷尬譯文“背鍋” 譯文反映時代需求變化
天津外國語大學高i級翻譯學院華云鵬表示:“參與制定標準的幾位專家都是行業(yè)內(nèi)的人士,他們的翻譯譯文十分準確?!彼€認為“ 標準 的頒布十分有意義,在當今也十分必要。原文的信息在譯文中變了樣,會誤導讀者,甚至使宣傳效果適得其反。但重點在于實行,大家都應當按照 標準 去做,重視公共領域的翻譯問題?!蓖ǔ?,英文翻譯存在“信達雅”這一概念,但華云鵬認為,在公共領域,信與達的標準更為重要。
在華云鵬看來,在如今的很多“譯文笑話”中,翻譯者都成了背鍋者。而實際上,造成譯文錯誤的原因十分復雜。很多看似不夠準確或者略顯生硬的譯文都是譯者“倉促”工作的結果,而這種“時間緊,工作量大”的情況,在現(xiàn)實的翻譯工作中是一種常態(tài)。華云鵬介紹:“以企業(yè)舉例來說,不少國內(nèi)企業(yè)在創(chuàng)辦初期并未考慮過擴展國外市場的問題,伴隨著不斷發(fā)展,中國越來越多本土企業(yè)增加了跨國業(yè)務,對于英文資料的要求大量增加。(2)交互式機器翻譯交互式機器翻譯指系統(tǒng)根據(jù)用戶已翻譯的部分譯文動態(tài)生成后續(xù)譯文候選供用戶參考?!痹谶@個過程中,翻譯者無法貫穿企業(yè)發(fā)展的每一個環(huán)節(jié)、每一種產(chǎn)品與技術。從個案到企業(yè),翻譯行當往往處于整個體系的“下游”。譯者并不能對每一個過程熟悉且了解。華云鵬說:“大量的問題出在一些企業(yè)的門戶網(wǎng)站上,不少企業(yè)的英文頁面都是對中文頁面的直接翻譯。打開一個航空網(wǎng)站頁面,發(fā)現(xiàn)排在前面的城市都是中國城市,這體現(xiàn)得不僅僅是翻譯的問題?!?
造成國內(nèi)諸多公共領域翻譯錯誤的問題一方面在于沒有公共標準,同時也有英文并非為“應用”而為“裝飾”而標識的問題。如今這樣的現(xiàn)象在一些二三線城市依舊存在,一些公共場合或者商家的標識牌認為加上英文會更“洋氣”,這樣的做法從上個世紀開始就屢見不鮮??梢韵葟男〉姆g公司開始,磨練自己的翻譯技能,學習各種實用的技術(比如CAT軟件),然后再往高處走。華云鵬說:“這樣的翻譯不僅錯誤百出,甚至僅僅是拼音?!?