【廣告】
翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,這個(gè)過程的關(guān)鍵因素是翻譯者本身,要很好地完成每次翻譯活動(dòng)或任務(wù),翻譯工作者必須做到:⑴要加強(qiáng)思想政治經(jīng)濟(jì)學(xué)習(xí),了解國(guó)家的大政方針和政策,學(xué)習(xí)有關(guān)文件、會(huì)議和重要文件精神。⑵要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,不斷加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和積累,隨著社會(huì)的前進(jìn)和發(fā)展新的語(yǔ)言會(huì)不斷涌現(xiàn),翻譯工作者要及時(shí)學(xué)習(xí)并掌握新語(yǔ)言的正確用法。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場(chǎng)各類國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
論文翻譯往往會(huì)涉及到很生僻的詞語(yǔ)和合成詞,有些詞語(yǔ)很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡(luò),任何詞語(yǔ)只要在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎搜取到這個(gè)詞所在的頁(yè)面,從而被我們搜索到。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場(chǎng)各類國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
翻譯是語(yǔ)際交流過程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順。
忠實(shí) 是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順 是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
論文翻譯要注意的點(diǎn)
主語(yǔ)的黯淡、詳略和位置要把握好
在論文翻譯中,主語(yǔ)是一個(gè)句子的精華, 精當(dāng)?shù)刈g出主語(yǔ)是重點(diǎn),主語(yǔ)偏會(huì)讓整個(gè)句子松散乏力,甚至產(chǎn)生歧義誤導(dǎo)讀者。
不能歪曲文章本意
不要成為 “不忠的美人”,即雅而不信,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)偶有為“雅”而不“信” 。論文翻譯的首要義是忠實(shí)于原文,否則在開始就失了翻譯這件工作的本意。