【廣告】
? 不能直接進(jìn)行翻譯(筆譯)的文件類型:廣義上是指客戶提供的文件不能直接進(jìn)行翻譯(筆譯),要進(jìn)行必要的譯前處理才能保證完成高質(zhì)效的譯稿。例如:不可編輯電子文件類型(圖片、電子版掃描件、部分圖紙文件等)或手寫文件。
? 統(tǒng)一術(shù)語:將譯文提取的各類型術(shù)語對(duì)譯文進(jìn)行統(tǒng)一處理,需要根據(jù)實(shí)際情況處理,例如:不同時(shí)態(tài)、相同詞形的術(shù)語一般不進(jìn)行統(tǒng)一處理。
? 在線下單:指在線委托翻譯及相關(guān)服務(wù),客戶有翻譯需求的時(shí)候,只需要訪問:?,根據(jù)指引填寫相關(guān)信息、上傳待翻譯文件、翻譯要求、業(yè)務(wù)參考資料、參數(shù)術(shù)語等文件,即完成了在線下單。注:客戶完成在線下單后,平臺(tái)將生成您的《翻譯需求登記表》,屆時(shí),我們將根據(jù)您的需求安排匹配的PM(翻譯項(xiàng)目經(jīng)理)為您策劃翻譯服務(wù),選擇翻譯語種、匹配、地點(diǎn)、資格能力、性別(口譯、派駐翻譯、配音等業(yè)務(wù)類型)、譯員國(guó)籍等要素符合您要求的譯員。
論文翻譯應(yīng)該注意的點(diǎn)
不要因?yàn)橥纳x而機(jī)械地直譯
由于中英文字本身比較復(fù)雜和豐富,加上不同國(guó)家之間的文化差異,歷史淵源和風(fēng)俗習(xí)慣等,詞匯之間難免存在不能完全對(duì)應(yīng)的情況,如果在翻譯過程中遇到這種情況,不能一味生硬直譯,而要結(jié)合具體語境進(jìn)行合理貼切原文的意譯,以免因?yàn)橥纳x而造成翻譯誤差。
不要累贅重復(fù)
語句重復(fù)也是兩種語言的差異性及其語法特點(diǎn)導(dǎo)致,漢語中經(jīng)常運(yùn)用重復(fù)的手法來強(qiáng)化語氣,而英語則要盡量避免。