【廣告】
影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:譯文應(yīng)以簡(jiǎn)潔易懂為原則,字幕翻譯zui重要的一點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔易懂。譯者要在體會(huì)劇情、語氣、背景的情況下用zui一目了然的表達(dá)形式和zui清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡(jiǎn)單地逐字翻譯。如果字字對(duì)應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。
視頻是一種出色的數(shù)字營(yíng)銷工具,可用于宣傳您的產(chǎn)品和服務(wù)。為了有效地使用視頻進(jìn)入新的全球市場(chǎng),使用正確的工具和翻譯zui佳實(shí)踐將它們專業(yè)地本地化為您所定位的市場(chǎng)語言非常重要。在翻譯開始之前:確認(rèn)所需的人才性別和年齡。例如,在像KSA這樣的國(guó)家,zui好使用男性才能。確認(rèn)可交付文件格式以及客戶端是否有輸出視頻的任何特定說明,例如文件大小限制。如果是字幕翻譯,項(xiàng)目經(jīng)理需要確認(rèn)客戶端是否已有導(dǎo)出的定時(shí)腳本用于翻譯,或者翻譯機(jī)構(gòu)是否需要導(dǎo)出腳本。
翻譯完成后,視頻已生成:本地化視頻需要經(jīng)過一系列質(zhì)量保證,尤其要確保字幕文本不與視頻中的任何名稱或徽標(biāo)重疊。還應(yīng)檢查時(shí)間安排,以確保翻譯的單詞與語音文本同步顯示。如果兩種混合的話,這個(gè)時(shí)候國(guó)外的朋友觀看起來往往會(huì)感覺到比較可笑。當(dāng)然在翻譯時(shí)候還具有一定的格式,更好把握格式也能夠使得翻譯效果方面更加理想。