久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:15515526876

句容法語翻譯中心優(yōu)惠報(bào)價(jià),鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2020-08-05 04:20  



改變中譯外和外譯中的“逆差”局面,關(guān)鍵還是要深化對(duì)外開放。如果增加中國護(hù)i照的含金量,并按對(duì)等原則,讓其他國家人容易進(jìn)入中國,雙方來去便利,交流頻繁,則文化走出去水到渠成,不用助推。與此同時(shí),也可考慮如下策略:

  第i一,欲求送出去,必先請(qǐng)進(jìn)來。應(yīng)吸引更多外國人加入中國文學(xué)的翻譯?,F(xiàn)在在中國學(xué)習(xí)、工作且精通漢語的外國人比過去多了很多。同聲傳譯之所以能拿到絕i對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。他們常作為“白面孔”、“黑面孔”,上電視參加各種節(jié)目,成為娛樂對(duì)象,這是很可惜的。不如增加撥款渠道和基i金,讓他們來參與對(duì)外翻譯工作。比如愛爾蘭文學(xué)基1金會(huì),就主動(dòng)設(shè)立基i金,請(qǐng)人翻譯愛爾蘭文學(xué)作品。這是可以借鑒的。

  第二,以民間交流為主體。記得 2009年舉辦的法蘭克福書展,中國是主賓國,專門有“版權(quán)服務(wù)站”;書展上也簽下了多筆版權(quán)訂單。政府也批準(zhǔn)了中國學(xué)術(shù)名著、中國文學(xué)名著、大中華文庫等出版系列工程。不知在其他地方成效幾何,僅從美國看,從網(wǎng)下到網(wǎng)上,中國經(jīng)典還是冷門偏門。學(xué)界對(duì)中國文獻(xiàn)的經(jīng)典,也多沿襲前人定位。說典籍必談諸子百家和儒佛道。比較適合筆譯初學(xué)者,但該網(wǎng)站的譯員相互審校評(píng)分和500元提i現(xiàn)的規(guī)定,似乎飽受詬病。但“有心栽花花不開,無意插柳柳成行?!币恍┪覀冋J(rèn)定為好的東西,他人出于種種考慮,漠視甚至排斥。 再者,《論語》、《道德經(jīng)》這些經(jīng)典,已經(jīng)有了很多現(xiàn)成的譯本,不必再三炒冷飯。而劉慈欣這些科幻作家,經(jīng)過民間渠道,在國外反成了氣候。他的《三體》譯本,連奧巴馬都買來看。這樣的傳播,是民間自發(fā)開展的,不假官i方助推之力。





翻譯技術(shù)與工具的分類

  目前學(xué)者對(duì)翻譯技術(shù)和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術(shù)與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。想要讓海外消費(fèi)者看懂、喜歡、信任您的產(chǎn)品,還得要進(jìn)行本地化翻譯。例如,鮑克(Bowker)認(rèn)為翻譯技術(shù)是人工翻譯、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯使用的不同類型的技術(shù),包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語料庫分析工具和術(shù)語管理系統(tǒng)等特定翻譯工具。

  在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)。Quah將翻譯技術(shù)劃分為機(jī)助人譯、人助機(jī)譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和全自動(dòng)化高質(zhì)量機(jī)器翻譯四種技術(shù)。主要原因在于當(dāng)前的機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)應(yīng)的譯文質(zhì)量遠(yuǎn)未達(dá)到人工翻譯場景的用戶期望。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)將翻譯技術(shù)分為翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語管理翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù)。

  張霄軍、賀鶯將翻譯技術(shù)分為機(jī)器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術(shù)和本地化四種技術(shù)。徐彬?qū)⒎g技術(shù)分為高i級(jí)文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)、語料檢索、術(shù)語技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)。再次,汽車翻譯的用詞要盡量簡潔明了化,對(duì)于那些專業(yè)的術(shù)語用詞要準(zhǔn)確翻譯出來,也要盡量采用平常人容易理解的方式來進(jìn)行描述翻譯,這樣才能夠讓客戶一眼看明白,而不會(huì)出現(xiàn)閱讀極為困難的這類阻礙情況。華樹將翻譯技術(shù)分為'譯前''譯中'和'譯后'三個(gè)方面的技術(shù),細(xì)分為源文檔撰寫與質(zhì)量控制、可譯資源提取及工作量估算、項(xiàng)目和工作流創(chuàng)建、預(yù)翻譯、術(shù)語抽取及術(shù)語庫創(chuàng)建、翻譯記憶復(fù)用、術(shù)語識(shí)別、搜索與驗(yàn)證、譯后編輯、質(zhì)量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測試、語言資產(chǎn)管理。

  為了便于翻譯技術(shù)教學(xué)和本地化服務(wù)實(shí)踐,根據(jù)翻譯技術(shù)的內(nèi)涵和特征,筆者認(rèn)為將翻譯技術(shù)定義為翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合。但在行業(yè)實(shí)踐中,譯后編輯面臨諸多現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn),有時(shí)甚至僅僅是聊勝于無。翻譯技術(shù)一般包括翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯中的術(shù)語技術(shù)、字符和語音識(shí)別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量保證技術(shù)等。

  從內(nèi)容和外在屬性分析,翻譯技術(shù)與翻譯工具不是并列或等同的關(guān)系。翻譯技術(shù)是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據(jù)翻譯技術(shù)開發(fā)的具體軟件。目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。一個(gè)翻譯技術(shù)可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個(gè)翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術(shù)的內(nèi)在支撐。例如,根據(jù)翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術(shù),市場上已經(jīng)開發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內(nèi)部是依據(jù)翻譯記憶技術(shù)、文件解析技術(shù)、質(zhì)量保證技術(shù)等多項(xiàng)翻譯技術(shù)而成的。






譯者不為尷尬譯文“背鍋” 譯文反映時(shí)代需求變化

  天津外國語大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院華云鵬表示:“參與制定標(biāo)準(zhǔn)的幾位專家都是行業(yè)內(nèi)的人士,他們的翻譯譯文十分準(zhǔn)確。”他還認(rèn)為“ 標(biāo)準(zhǔn) 的頒布十分有意義,在當(dāng)今也十分必要。原文的信息在譯文中變了樣,會(huì)誤導(dǎo)讀者,甚至使宣傳效果適得其反。但重點(diǎn)在于實(shí)行,大家都應(yīng)當(dāng)按照 標(biāo)準(zhǔn) 去做,重視公共領(lǐng)域的翻譯問題?!蓖ǔ#⑽姆g存在“信達(dá)雅”這一概念,但華云鵬認(rèn)為,在公共領(lǐng)域,信與達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)更為重要。

  在華云鵬看來,在如今的很多“譯文笑話”中,翻譯者都成了背鍋者。而實(shí)際上,造成譯文錯(cuò)誤的原因十分復(fù)雜。很多看似不夠準(zhǔn)確或者略顯生硬的譯文都是譯者“倉促”工作的結(jié)果,而這種“時(shí)間緊,工作量大”的情況,在現(xiàn)實(shí)的翻譯工作中是一種常態(tài)。華云鵬介紹:“以企業(yè)舉例來說,不少國內(nèi)企業(yè)在創(chuàng)辦初期并未考慮過擴(kuò)展國外市場的問題,伴隨著不斷發(fā)展,中國越來越多本土企業(yè)增加了跨國業(yè)務(wù),對(duì)于英文資料的要求大量增加。(2)交互式機(jī)器翻譯交互式機(jī)器翻譯指系統(tǒng)根據(jù)用戶已翻譯的部分譯文動(dòng)態(tài)生成后續(xù)譯文候選供用戶參考?!痹谶@個(gè)過程中,翻譯者無法貫穿企業(yè)發(fā)展的每一個(gè)環(huán)節(jié)、每一種產(chǎn)品與技術(shù)。從個(gè)案到企業(yè),翻譯行當(dāng)往往處于整個(gè)體系的“下游”。譯者并不能對(duì)每一個(gè)過程熟悉且了解。華云鵬說:“大量的問題出在一些企業(yè)的門戶網(wǎng)站上,不少企業(yè)的英文頁面都是對(duì)中文頁面的直接翻譯。打開一個(gè)航空網(wǎng)站頁面,發(fā)現(xiàn)排在前面的城市都是中國城市,這體現(xiàn)得不僅僅是翻譯的問題?!?

  造成國內(nèi)諸多公共領(lǐng)域翻譯錯(cuò)誤的問題一方面在于沒有公共標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也有英文并非為“應(yīng)用”而為“裝飾”而標(biāo)識(shí)的問題。如今這樣的現(xiàn)象在一些二三線城市依舊存在,一些公共場合或者商家的標(biāo)識(shí)牌認(rèn)為加上英文會(huì)更“洋氣”,這樣的做法從上個(gè)世紀(jì)開始就屢見不鮮??梢韵葟男〉姆g公司開始,磨練自己的翻譯技能,學(xué)習(xí)各種實(shí)用的技術(shù)(比如CAT軟件),然后再往高處走。華云鵬說:“這樣的翻譯不僅錯(cuò)誤百出,甚至僅僅是拼音。”




行業(yè)推薦
凤翔县| 建始县| 栾城县| 视频| 西乡县| 新安县| 中西区| 新兴县| 娄烦县| 大丰市| 宁乡县| 望谟县| 林西县| 疏勒县| 剑阁县| 龙陵县| 虞城县| 西和县| 会东县| 英山县| 南木林县| 普格县| 吴堡县| 阿克陶县| 高淳县| 祁门县| 当阳市| 广丰县| 定州市| 鄂伦春自治旗| 许昌市| 中方县| 锦州市| 宝丰县| 奎屯市| 明溪县| 大邑县| 丰台区| 洪洞县| 庆云县| 洞口县|