【廣告】
指示牌外文翻譯應當標準化
近日,有北京市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。石景山區(qū)旅游委的工作人員對此解釋說,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過當?shù)赝馐罗k審核,他們將進行相關處理,避免對外國游客造成誤導。
城市、公園、商場及景區(qū)外語指示牌鬧笑話的現(xiàn)象,不只是北京石景山八大處公園獨有,在各地很普遍,因拼湊與中文直譯,這些標牌被戲稱為“中式英文”。據(jù)了解,很多“中式英文指標牌”的制作,都由相關部門打包給廣告公司制作,廣告公司的工作人員為了節(jié)約成本和省事,大多選擇翻譯軟件,因此鬧出許多笑話。技術背景(1)機器翻譯研究歷程機器翻譯的研究在上世紀五十年代就已經(jīng)展開,早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進展相對來說比較緩慢。
盡管對于外文標牌的翻譯,也有一些制度規(guī)范,比如,指標牌翻譯成外文后應當報請當?shù)赝馐罗k審核把關,及時校正錯誤,確保規(guī)范,但在現(xiàn)實中,這一規(guī)范缺少可操作性,也不利于提高公共管理與服務的效率。
存在明顯錯誤的指標牌,直接的是會讓外國游客看不懂,傳遞錯誤的信息,同時,也會讓外國人看低一座城市的文明水平。筆者認為,避免啼笑皆非的“中式英文”指示牌的出現(xiàn),i優(yōu)的選擇還是推動常用指示標牌的通用化和標準化,即在國際通用的基礎上,結(jié)合我國實際,按照城市設施、景區(qū)、商業(yè)服務等類別,歸類整理和完善具體的指示標識、警語標識的設計,對應多種規(guī)范外文翻譯,形成標準化體系,給社會提供統(tǒng)一的遵循。完全不同于傳統(tǒng)機器翻譯中以基于離散符號的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過詞對齊,抽規(guī)則,概率估計和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。
斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為要避免重復使用同一個詞,于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。
為了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯(lián)系起來。
轉(zhuǎn)換詞性
名詞轉(zhuǎn)動詞
【例】the development and application of new telecom service
【譯】如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會稍顯滯后,此時可以試著將這些名詞譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式。可譯為:開發(fā)和運用新的電信業(yè)務。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【譯】可將此句譯成:在中國, 全i面開放和深化改革公共服務領域,并將其向國外同行開放,這會極大推動第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。