【廣告】
賓語(yǔ)從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個(gè)條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
I don’t know how he swam across the river.
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語(yǔ)是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語(yǔ)是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。2英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與漢語(yǔ)表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語(yǔ)的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再?gòu)?qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。一般說來,在漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會(huì)使語(yǔ)義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們?cè)缇褪×恕?。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時(shí),1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來,增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤(rùn)滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
旅游景點(diǎn)名該如何翻譯?
一些曾經(jīng)指出,在一些旅游對(duì)外宣傳品中,有些國(guó)內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。
例如桂林是我國(guó)重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點(diǎn)很多。語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換科技英語(yǔ)問題中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用相當(dāng)廣泛,在翻譯時(shí)除少數(shù)仍保留被動(dòng)形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:例4。風(fēng)景點(diǎn)的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國(guó)旅游導(dǎo)報(bào)》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為L(zhǎng)i River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報(bào)紙的外國(guó)人會(huì)想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)游的英文也不統(tǒng)一,也會(huì)給外國(guó)游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨(dú)秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語(yǔ)的桂林人也許一看就明白指的是同一個(gè)景點(diǎn)。但對(duì)于桂林風(fēng)景一 無所知的外國(guó)游客,就分辨不清是一個(gè)還是兩個(gè)景點(diǎn)(地名)。
英語(yǔ)翻譯不簡(jiǎn)單 需要我們了解更多的專業(yè)知識(shí)
對(duì)于英語(yǔ)翻譯,相信很多大學(xué)生在學(xué)校的課程學(xué)習(xí)中都會(huì)接觸到,再加上我們從小就接觸英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以很多人會(huì)認(rèn)為英語(yǔ)翻譯很簡(jiǎn)單,特別是一些外國(guó)留學(xué)回來的人,他們覺得這對(duì)于他們來說根本不是事。賓語(yǔ)從句1.用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。但是,英語(yǔ)翻譯不是我們想象中這么簡(jiǎn)單的,它其中涉及的專業(yè)知識(shí),可能是我們從來沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語(yǔ)翻譯存在的難點(diǎn),希望我們的介紹對(duì)您有所幫助。
英語(yǔ)翻譯涉及到相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí)。同時(shí),全球化也無形中把整個(gè)世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國(guó)、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點(diǎn),從而促進(jìn)全球各國(guó)人民之間的理解、溝通、合作和交流。平常的學(xué)習(xí)中,我們所學(xué)習(xí)的英語(yǔ)知識(shí)都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語(yǔ)翻譯針對(duì)的是各行各業(yè),它會(huì)涉及到各種各樣生僻的專業(yè)名詞以及專業(yè)知識(shí),有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語(yǔ)翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語(yǔ)翻譯。
要進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,我們要熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語(yǔ)言套路。如果不能夠熟練掌握語(yǔ)法,那么就很容易出錯(cuò),要知道,現(xiàn)在很多英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤是非常多的,這樣就會(huì)嚴(yán)重影響翻譯的準(zhǔn)確性。
還有,上海英語(yǔ)翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個(gè)合格的英語(yǔ)翻譯,那么你就要累積詞匯。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個(gè)長(zhǎng)期過程,也是英語(yǔ)翻譯所要克服的難點(diǎn),相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語(yǔ)翻譯更近一步。
另外,英語(yǔ)翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運(yùn)用自己的腦筋,才能知道下一句應(yīng)該怎么接下去翻譯。