久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來到易龍商務網!
全國咨詢熱線:13128217960

鎮(zhèn)江翻譯公司人才信息推薦「多圖」

【廣告】

發(fā)布時間:2021-06-30 07:27  

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務作出了顯著的成績。因而被各級和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、質量高、價格適中、信譽好。 我們這支強大的翻譯隊伍,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經濟建設作出了應有的貢獻。③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。



句子成分的轉換

由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉換。成分轉換和詞性轉換是兩個不同的概念,詞性的轉換有時會引起句子成分的轉換。公司也將進一步與各企事業(yè)單位緊密合作,共同為現(xiàn)代化經濟建設和科技發(fā)展再創(chuàng)佳績。應該指出的是,句子成分的轉換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的優(yōu)點是可以被轉化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)





同位語從句

  能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結論),evidence(證據),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定)等。1復數(shù)形式名詞的復數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復數(shù)形式出現(xiàn),這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。

  1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。

  He expressed the hope that he would come over to visit China again.

  他表示希望再到中國來訪問。

  2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。

  The rumor that he was arrested was unfounded.

  關于他被1捕的傳聞是沒有根據的。

  3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。   

  But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。

  We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  我們已經得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。

  Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

  不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。






專業(yè)英語名詞漢譯時的詞義選擇

  筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語句型比較簡單,句子結構也很規(guī)范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是專業(yè)術語不好掌握,特別是專業(yè)名詞詞義選擇不好掌握。有的專業(yè)名詞在冶金專業(yè)方面是一個含義,而在電力專業(yè)中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個專業(yè)的基本常識和一定量的專業(yè)術語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《Specifi2cati of Electric Actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構”、“操作機構”、“執(zhí)行機構”、“調速控制器”、“開關”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執(zhí)行機構”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產的產品不了解。有的專業(yè)名詞在冶金專業(yè)方面是一個含義,而在電力專業(yè)中又變成了另一種含義。后來打電話咨詢生產廠家的技術人員,才確定譯為“執(zhí)行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在專業(yè)技術詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調整器”



行業(yè)推薦
垫江县| 应用必备| 西青区| 乳源| 同心县| 郯城县| 南开区| 齐河县| 会宁县| 东山县| 通江县| 石阡县| 改则县| 浪卡子县| 罗平县| 嵩明县| 涟源市| 衡阳县| 闵行区| 屏山县| 乐昌市| 江阴市| 南溪县| 峨山| 来凤县| 武鸣县| 梓潼县| 浦北县| 揭东县| 新邵县| 普兰店市| 平山县| 甘肃省| 沙坪坝区| 西平县| 遂川县| 托克逊县| 兴宁市| 郴州市| 宜良县| 台江县|