【廣告】
本地化翻譯技術(shù)與工具選擇策略
隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)也在不斷進(jìn)步,翻譯工具種類(lèi)和數(shù)量不斷增加。經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了產(chǎn)品和服務(wù)的本地化,隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,合理使用翻譯技術(shù)和工具,可以提高產(chǎn)品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的產(chǎn)品種類(lèi)多樣化,產(chǎn)品本地化語(yǔ)種的多樣化,產(chǎn)品本地化服務(wù)類(lèi)型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術(shù)和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根據(jù)業(yè)界實(shí)踐和學(xué)界研究,作者提出了如下翻譯技術(shù)與工具選擇策略。這兩年來(lái),從事上海翻譯工作的人員越來(lái)越多,我們可以發(fā)現(xiàn)一線(xiàn)都市的翻譯公司也涌現(xiàn)了不少,大大小小規(guī)模不同,整體水平也參差不齊。
?。?)基于本地化對(duì)象特征的選擇策略
對(duì)于軟件、游戲等產(chǎn)品的用戶(hù)界面內(nèi)容,由于屏幕尺寸對(duì)文字長(zhǎng)度有空間限制,而且文本簡(jiǎn)短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術(shù)的軟件本地化工具。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻譯人員在翻譯過(guò)程中可以直觀地預(yù)覽翻譯后的譯文在產(chǎn)品運(yùn)行時(shí)的位置和顯示等信息,將本地化用戶(hù)界面的位置和誤譯等問(wèn)題在翻譯階段即可避免或者降低。之后美國(guó)自然語(yǔ)言處理咨詢(xún)委I員會(huì)還作出了一個(gè)質(zhì)疑了機(jī)器翻譯的可行性的報(bào)告,對(duì)該領(lǐng)域研究造成了一定阻礙。
翻譯過(guò)程通常包括兩個(gè)基本的階段:理解階段和再表達(dá)階段。在理解階段,譯者要理解原文的意義。在再表達(dá)階段,譯者要找到合適的單詞和詞組,以便能夠用目標(biāo)語(yǔ)言重述原文內(nèi)容。正是在這一階段,新手譯員常犯的錯(cuò)誤。換言之,大量精力都花費(fèi)在確保原文的所有內(nèi)容都已被翻譯,包括反復(fù)核對(duì)重要術(shù)語(yǔ)。在理解階段可能發(fā)生各種錯(cuò)誤,如曲解、誤譯、無(wú)意義的詞、省略等,這些都要十分注意。但是,由于疲勞、時(shí)間限制、和/或源語(yǔ)言的影響,再表達(dá)過(guò)程中的錯(cuò)誤更常見(jiàn),而且往往未得到足夠的重視。然而,它們是終譯文中極其重要的一部分。由此,在提交終譯文之前,新手(以及專(zhuān)家)譯者可以創(chuàng)建檢查表,咨詢(xún)自己與文本相關(guān)的問(wèn)題,從中獲益。游戲本地化是一個(gè)非常繁雜的系統(tǒng)過(guò)程,其中涉及到譯員、編輯、營(yíng)銷(xiāo)人員和開(kāi)發(fā)者之間的反復(fù)協(xié)商和互動(dòng)。句法錯(cuò)誤、詞語(yǔ)形態(tài)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤是三種容易識(shí)別的再表達(dá)錯(cuò)誤。
譯者的任務(wù)說(shuō)到底還真的是一個(gè)“終i極”問(wèn)題:它關(guān)乎翻譯的定義,也關(guān)乎譯者的身份。確立身份,是確立存在的大事。所以早在差不多一個(gè)世紀(jì)以前,德國(guó)哲學(xué)家本雅明就寫(xiě)了一篇在當(dāng)時(shí)讀起來(lái)很是莫名其妙的文章:《譯者的任務(wù)》,上來(lái)段居然就說(shuō),沒(méi)有一首詩(shī)是為讀者而作,沒(méi)有一幅畫(huà)是為觀賞者而繪,沒(méi)有一首交響樂(lè)是為聽(tīng)眾而譜。也就是說(shuō),譯者的任務(wù),在高冷的本雅明看來(lái),根本不是為了不懂原文的讀者的! 更不要說(shuō)是為了維護(hù)目的語(yǔ)的“顯著特征”!除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。
當(dāng)然,本雅明這一論斷并不適用于翻譯實(shí)踐的具體討論,雖然本雅明自己做波德萊爾的翻譯,也是個(gè)譯者。他尋求的是藏身于顯見(jiàn)的翻譯行為背后的隱喻。一些認(rèn)為翻譯的目的就是維護(hù)母語(yǔ)純潔性的學(xué)者,因?yàn)槲闹杏幸痪洹凹词箓ゴ蟮淖g作也注定要成為自己語(yǔ)言發(fā)展的組成部分”而將本雅明引為知己,但事實(shí)上,當(dāng)本雅明將他晦澀難懂的文章推進(jìn)到后,得出譯者的任務(wù)是“純語(yǔ)言”的論斷時(shí),所謂的“純語(yǔ)言”卻是指任何一種具體語(yǔ)言,諸如漢語(yǔ),英語(yǔ),德語(yǔ),法語(yǔ)什么的?!凹冋Z(yǔ)言”是形而上的,有其一定的意義和神學(xué)意義,是上帝的,先驗(yàn)的語(yǔ)言。聽(tīng)上去有些神秘,做過(guò)翻譯的人卻還是能夠隱隱約約捕i捉到本雅明的意思:兩種語(yǔ)言尚在譯者的腦中,在相遇的過(guò)程中,卻尚未落實(shí)在某一種具體語(yǔ)言的套路之時(shí),我們經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué),有一瞬,我們已經(jīng)接近了語(yǔ)言之“真”———這個(gè)“真”,是語(yǔ)言的能指與所指彼此嚴(yán)絲合縫,再也不會(huì)遭遇到人為割裂的狀態(tài),無(wú)法描述,也無(wú)法在某一種具體語(yǔ)言中加以體現(xiàn)。這是經(jīng)典文本呼喚翻譯的根本原因:它為我們接近語(yǔ)言之“真”提供了無(wú)數(shù)的可能性。然而可惜的是,哪怕是對(duì)于1流的譯者而言,一旦翻譯完成,盡管語(yǔ)言之“真”的狀態(tài)還能以碎片的形式散落其中,譯者卻悖論性的終結(jié)了自己的求真之路?!皞渥⒚惫賗方用的是alias[?e?li?s],而不是nickname。唯1的希望就只是寄望于未來(lái)的其它經(jīng)驗(yàn),自己的,或者別人的。