久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:13806188710

揚中德語翻譯協(xié)會給您好的建議「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

【廣告】

發(fā)布時間:2021-10-24 02:27  



譯成漢語的被動語態(tài)

  英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

  1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

  這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。

  2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

  3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

  在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。





句子成分的轉(zhuǎn)換

由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。與全球化息息相關(guān)的術(shù)語就是GILT——翻譯界的一個新走向,也是未來翻譯行業(yè)的重要內(nèi)容。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)





名詞譯成動詞

⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應(yīng)的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應(yīng)這個假設(shè)的半球面上的一些點測量聲壓級。




旅游景點名該如何翻譯?

  一些曾經(jīng)指出,在一些旅游對外宣傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。

  例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風景點很多。風景點的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報》,上面登載兩篇文章,標題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為Li River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。讀這份報紙的外國人會想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統(tǒng)一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名)。


行業(yè)推薦
开远市| 迭部县| 镇沅| 石楼县| 汉源县| 阳高县| 青铜峡市| 远安县| 祥云县| 远安县| 金山区| 顺平县| 绥江县| 嫩江县| 宝鸡市| 鹤峰县| 岢岚县| 桑植县| 金乡县| 杭州市| 乌鲁木齐市| 驻马店市| 巴楚县| 三门峡市| 龙胜| 阿合奇县| 班戈县| 温泉县| 宜宾市| 郸城县| 方城县| 宁津县| 湘潭市| 五大连池市| 曲阜市| 新余市| 安泽县| 莱芜市| 晴隆县| 杭锦旗| 潍坊市|