【廣告】
翻譯公司為什么要使用翻譯記憶庫(kù)?
由于專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,而范圍相對(duì)狹窄,集中于某個(gè)或某幾個(gè)專(zhuān)業(yè),如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、航天、計(jì)算機(jī)、通訊等專(zhuān)業(yè)都有自己的專(zhuān)業(yè)翻譯公司或部門(mén)。這就必然帶來(lái)翻譯資料的不同程度的重復(fù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在不同行業(yè)和部門(mén),這種資料的重復(fù)率達(dá)到20%~70%不等。如果你離開(kāi)校園后沒(méi)有從事英語(yǔ)相關(guān)的工作,而且平時(shí)也沒(méi)有練習(xí)英語(yǔ),你的英語(yǔ)水平很可能并沒(méi)有你自己以為的那么好了。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng)。翻譯記憶技術(shù)就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復(fù)勞動(dòng),從而提高工作效率。
翻譯記憶(TM)技術(shù)原理是這樣的:用戶(hù)利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶(hù)避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專(zhuān)注于新內(nèi)容的翻譯。翻譯記憶庫(kù)同時(shí)在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,變得越來(lái)越'聰明',效率越來(lái)越高。正規(guī)的翻譯公司才能提供更多一i流的翻譯人才,具備較為豐富的經(jīng)驗(yàn),為大家?guī)?lái)可靠高i效、準(zhǔn)確快速的翻譯質(zhì)量。
傳達(dá)文本文化內(nèi)涵
伴隨“一帶一路”倡議的廣泛響應(yīng)和逐步推進(jìn),文學(xué)外譯是在新形勢(shì)下有待深化的一項(xiàng)重要研究課題。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院謝天振表示,文學(xué)外譯理論的構(gòu)建,可以從中西方翻譯歷史和實(shí)踐中發(fā)掘理論資源。
在謝天振看來(lái),將“信達(dá)雅”簡(jiǎn)單地奉作一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn),望文生義地以為“信”是第i一位,不僅誤讀了嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的本意,更看不到翻譯的跨文化交際本質(zhì),忽視接受、傳播、影響等實(shí)際效果,在一定程度上誤導(dǎo)了我國(guó)翻譯界的翻譯思想和翻譯實(shí)踐。
文學(xué)外譯不僅要追求忠實(shí)于原文,更要注重文本文化內(nèi)涵的傳達(dá),推動(dòng)跨文化交流?!斑@與中國(guó)文化‘走出去’賦予文學(xué)翻譯研究的新使命相似,即研究如何積極發(fā)揮文學(xué)翻譯在精神層面融通中外的作用,講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)本土文學(xué)經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建中外文學(xué)和文化多元并存、平等對(duì)話(huà)的愿景?!案挥袑徝栏小笔锹糜畏g的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者?!睆V東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院藍(lán)紅i軍說(shuō)。
上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副耿強(qiáng)認(rèn)為,中國(guó)學(xué)者需要詳細(xì)檢視中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)所產(chǎn)生的各類(lèi)有關(guān)中譯外的翻譯話(huà)語(yǔ)庫(kù)存,在此基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提煉并建構(gòu)中譯外翻譯話(huà)語(yǔ)體系。這對(duì)進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)外譯、豐富中譯外翻譯話(huà)語(yǔ)體系、突破西方翻譯話(huà)語(yǔ)并終促進(jìn)中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)的國(guó)際傳播而言,是一項(xiàng)十分必要和緊迫的舉措。該技術(shù)指在通過(guò)翻譯人員與機(jī)器翻譯引擎之間的交互作用,從而實(shí)現(xiàn)人類(lèi)譯員的準(zhǔn)確性和機(jī)器翻譯引擎的高i效性。
曾經(jīng)令人啼笑皆非的菜名翻譯
麻婆豆腐: Tofu made by woman with freckles
一臉雀i斑女人做的豆腐
夫妻肺片:Husband and wife's lung slice
丈夫和妻子的肺切片
四喜丸子:Four glad meat balls
四個(gè)高興的肉丸子
口水雞:Slobbering chicken
流口水的雞
螞蟻i上樹(shù):Ants climbing tree
一堆兒螞蟻正在爬樹(shù)
老虎菜:Tiger dish
老虎做的菜
驢打滾:Rolling donkey
滿(mǎn)地打滾的驢子
醉蟹:Drunk crab
喝高了的蟹老板
木須肉:Wood mustache meat
木頭胡子肉
調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō),比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。