【廣告】
廣州普氏達(dá)翻譯有限公司是一家專業(yè)做翻譯的公司,業(yè)務(wù)有:越秀區(qū)翻譯公司,廣州合同翻譯公司,廣州英語翻譯,廣州口譯公司,白云區(qū)翻譯公司、增城區(qū)翻譯公司。自成立以來,普氏達(dá)翻譯始終致力于為國內(nèi)外客戶提供優(yōu)y質(zhì)的文件翻譯、會務(wù)翻譯、網(wǎng)站與軟件本地化服務(wù),并獲得國內(nèi)外眾多客戶的一致好評。歡迎來電!
普氏達(dá)--廣州合同翻譯公司專業(yè)服務(wù)
廣州普氏達(dá)翻譯是一家經(jīng)工商局認(rèn)證的正規(guī)的翻譯公司,日語類型翻譯包括,廣州日語翻譯公司,日語翻譯公司,廣州專業(yè)日語翻譯公司,廣州日語翻譯公司。
售后承諾:普氏達(dá)希望與客戶建立長期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或者不完全滿意,普氏達(dá)將負(fù)責(zé)完全免費(fèi)修改。直至您滿意為止,絕y無后顧之憂。
一、翻譯語種:
英語、日語、法語、德語、俄語、韓語、西班牙語、意大利語、泰語、越南語、馬來西亞語、印尼語等50余種語種。
二、翻譯領(lǐng)域:
1 )文科類:金融、保險、證券、經(jīng)濟(jì)、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、科普等行業(yè)技術(shù)資料、產(chǎn)品說明、市場調(diào)研報告、財經(jīng)分析、工商管理、出國申請、公證資料翻譯。
2 )理科類:機(jī)械、電子、 IT 、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、計(jì)算機(jī)、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、造紙、招標(biāo)投i標(biāo)資料的翻譯 。
1、口譯
商務(wù)談判 友好交流 各類講座 大、中型會議。
2、各語種的專業(yè)用語培訓(xùn)和日常用語培訓(xùn)
3、提供翻譯蓋章服務(wù):為留學(xué)、婚嫁等出國提供翻譯蓋章服務(wù),公證處等機(jī)構(gòu)均承認(rèn)本公司的翻譯蓋章效力。
論i文的翻譯需要注意些什么呢?
1.翻譯者必須熟悉該領(lǐng)域的相關(guān)知識,因?yàn)獒t(yī)學(xué)也是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,醫(yī)學(xué)論i文翻譯需要單純靠對語言的把傳達(dá)雙方的語言信息。
2.忠實(shí)應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,跨國公司在中國境內(nèi)召開的國際會議也日益增多。相關(guān)行業(yè)數(shù)據(jù)顯示,2011年在中國境內(nèi)召開的國際會議,已超過3萬場,主要在北京、上海、廣州、深圳等經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)城市召開。
當(dāng)前,會展翻譯主要分為兩大類型:一、以能夠進(jìn)行同聲傳譯、交替?zhèn)髯g為主的多層次譯員需求,二、因國際會議溝通的特定形式而衍生出的設(shè)備服務(wù)需求,如同傳設(shè)備、音響設(shè)備、音頻設(shè)備等等。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
“如果我是賣主,那么我將使用你的語言;如果我是買主,那你必須和我講德語……”全球渠道,全球市場,語言是橋梁。
全球化帶來的是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。對于翻譯來說,遇到大的挑戰(zhàn)莫過于對各行業(yè)新知識的了解,對新的行業(yè)技術(shù)詞匯的學(xué)習(xí)。為適應(yīng)這些變化,普氏達(dá)根據(jù)自身的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),提出了一整套的解決方案。
針對行業(yè)有:汽車展會英語翻譯,展會英語翻譯,家具展會英語翻譯等。
轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。