【廣告】
廣州普氏達(dá)翻譯有限公司是一家專業(yè)做翻譯的公司,業(yè)務(wù)有:越秀區(qū)翻譯公司,廣州合同翻譯公司,廣州英語翻譯,廣州口譯公司,白云區(qū)翻譯公司、增城區(qū)翻譯公司。自成立以來,普氏達(dá)翻譯始終致力于為國內(nèi)外客戶提供優(yōu)y質(zhì)的文件翻譯、會(huì)務(wù)翻譯、網(wǎng)站與軟件本地化服務(wù),并獲得國內(nèi)外眾多客戶的一致好評。歡迎來電!
普氏達(dá)--廣州廣告翻譯專業(yè)服務(wù)
i日語是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的語言。日語屬于黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。語言系屬有爭議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語系,也有學(xué)者認(rèn)為是扶余語系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認(rèn)為日語從屬之)或日本語系。
我們暫且不論配方對外國消費(fèi)者是否有吸引力,首先外國消費(fèi)者對中國的是知之甚少甚至完全不了解的,我們這兩種草藥的翻譯是否有必要是一個(gè)必須要考慮的問題,如果想要保留產(chǎn)品中的中國特色,是不是必須要把這兩中藥名翻譯出來呢?其二,這兩個(gè)名詞的翻譯里面有3個(gè)單詞是一般的字典里面都沒有的,可能是專業(yè)詞匯。試想這樣的單詞外國人看了也不明白,你能期待他們進(jìn)一步了解你的產(chǎn)品嗎?
普氏達(dá)論i文翻譯公司由博士研究生、專業(yè)翻譯書獲得者,期刊編輯,技術(shù)譯員,外籍母語譯員等精英組成,其中不乏高校導(dǎo)師、海歸博士、一線研究人員、語言學(xué)專家。普氏達(dá)憑借其多年來在論i文文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)和精湛的管理經(jīng)驗(yàn),竭誠為客戶提供各類質(zhì)量要求的專業(yè)論i文翻譯服務(wù),著力打造'中國學(xué)術(shù)論i文翻譯公司第yi品牌'。普氏達(dá)翻譯主要為全球各類科研院所提供專業(yè)論i文及文獻(xiàn)翻譯服務(wù),也接受過國內(nèi)幾十所大專院校的上千篇論i文的翻譯及校對修改服務(wù)委托,其中一部分已經(jīng)在國際權(quán)i威期刊和網(wǎng)站上發(fā)表,獲得廣泛好評。
筆譯
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易 商業(yè)信函 傳真電傳 企劃計(jì)劃 科研報(bào)告 銷售手冊 市場調(diào)研
公司章程 合同協(xié)議 備忘錄 公司簡介 產(chǎn)品目錄 新聞發(fā)布
工業(yè)工程 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn) 技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) 產(chǎn)品說明 目錄手冊 安裝手冊 使用說明 標(biāo)書文件
法律法規(guī) 法律法規(guī) 管理規(guī)定 公告通知 行業(yè)管理規(guī)定 公司管理規(guī)定
文化藝術(shù) 著作劇本 影視對白 原版帶翻譯 信息產(chǎn)業(yè) 應(yīng)用軟件 游戲軟件 學(xué)習(xí)軟件 工具軟件
網(wǎng)站網(wǎng)頁 (提供網(wǎng)站本土化的解決方案)
個(gè)人資料 個(gè)人簡歷 入學(xué)申請 求職申請 證明材料 公證書 簽證申請 往來信件
邀請信 委托書 國際證明
隨著國際化的快速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)越來越廣泛的被應(yīng)用在經(jīng)濟(jì)及生活的各個(gè)方面。據(jù)國際電信聯(lián)盟新公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截至2010年底,全球網(wǎng)w民數(shù)量已超20億,其中中國的網(wǎng)w民人數(shù)超4億,成為世界上使用互聯(lián)網(wǎng)人口多的國家。
眾所周知,用戶想要的了解一家企業(yè),首先會(huì)從企業(yè)網(wǎng)站開始,企業(yè)的品牌形象、文化背景、經(jīng)營狀況、產(chǎn)品信息等等信息,無一不會(huì)以網(wǎng)站內(nèi)容的形式逐一展現(xiàn)在用戶面前。而企業(yè)網(wǎng)站作為國內(nèi)外信息交流與互動(dòng)的重要窗口,它的整體設(shè)計(jì)、內(nèi)容編排、維護(hù)更新頻率更顯的尤為重要。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
前兩天看了篇關(guān)于翻譯的文章,總結(jié)了不好翻譯的幾類中文詞??赐旰笮【幱蟹N不吐不快的感覺——作為一名日語翻譯,一些日語詞匯也是把小編折磨得痛不欲生?。∽隽硕嗄耆照Z翻譯,小編覺得難翻的不是各個(gè)行業(yè)的專業(yè)詞匯,畢竟它們基本上只對應(yīng)一個(gè)中文解釋,查字典或請教專業(yè)人士就好了;也不是無處不在的外來語,因?yàn)榭梢圆樵冇⑽?,再按照英文邊猜測邊翻譯,實(shí)在不行還可以直接用英文代替??傊?,這些詞匯總有應(yīng)對的辦法。
數(shù)量龐大的擬聲擬態(tài)詞:俗話說,人在江湖飄,哪能不挨刀,作為日語翻譯,總能碰上那么幾個(gè)活靈活現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞讓你絞盡腦汁也不知道該怎么翻譯。日文中的擬聲擬態(tài)詞非常多,而中文相對要少,所以用合適的中文體現(xiàn)出這種活靈活現(xiàn)非常不容易。小編也碰到過很多這類詞,比如有一次翻譯資料時(shí)碰到的描述漱口的擬聲詞。