【廣告】
廣州普氏達(dá)翻譯有限公司是一家專業(yè)做翻譯的公司,業(yè)務(wù)有:越秀區(qū)翻譯公司,廣州合同翻譯公司,廣州英語(yǔ)翻譯,廣州口譯公司,白云區(qū)翻譯公司、增城區(qū)翻譯公司。自成立以來(lái),普氏達(dá)翻譯始終致力于為國(guó)內(nèi)外客戶提供優(yōu)y質(zhì)的文件翻譯、會(huì)務(wù)翻譯、網(wǎng)站與軟件本地化服務(wù),并獲得國(guó)內(nèi)外眾多客戶的一致好評(píng)。歡迎來(lái)電!
普氏達(dá)--廣州醫(yī)學(xué)翻譯公司
適用稿件類型
以精準(zhǔn)溝通為目標(biāo),包括合同翻譯、技術(shù)文檔翻譯、財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯、說(shuō)明書翻譯、投t標(biāo)書翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯等。
主要語(yǔ)言范圍
英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等。
筆譯服務(wù)分級(jí)
信息交流級(jí)1.0標(biāo)準(zhǔn)、信息交流級(jí)2.0標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)信息級(jí)3.0標(biāo)準(zhǔn)、出版級(jí)4.0標(biāo)準(zhǔn)
中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異,所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求論l文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。在論l文翻譯過(guò)程中,我們必須根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn),對(duì)論l文進(jìn)行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋,而英文翻譯為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過(guò)于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。
普氏達(dá)翻譯解決方案,是針對(duì)各企業(yè)在發(fā)展過(guò)程中遇到的各種翻譯問(wèn)題或需求,所提出的整體解決問(wèn)題的方案(建議書、計(jì)劃表),同時(shí)確保有效的執(zhí)行。
好的翻譯解決方案,應(yīng)該滿足以下幾點(diǎn):1.熟悉特定行業(yè)或特定領(lǐng)域的背景知識(shí),具有長(zhǎng)期服務(wù)于特定行業(yè)的經(jīng)驗(yàn);2.可執(zhí)行性強(qiáng),能夠貼合企業(yè)或項(xiàng)目的環(huán)節(jié);3.降低成本。
希望通過(guò)我們的不懈努力,降低翻譯成本,提高了效益,實(shí)現(xiàn)互利共贏!
論l文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈l魂, 定住譯文的主語(yǔ)是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。
在上面的兩種譯文中,顯然第yi種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。
共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。
此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。
翻譯背景:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,全球企業(yè)不斷重組,各種企業(yè)也通過(guò)在世界各地融資、上市、并購(gòu)、投資等拓寬全球市場(chǎng)。全球化面臨大的挑戰(zhàn)就是文化差異,大型跨國(guó)企業(yè)如果想在各地鋪開,必須尊重當(dāng)?shù)匚幕?,守各地區(qū)法規(guī)及國(guó)際法律規(guī)則,在各種對(duì)外資料、宣傳和服務(wù)產(chǎn)品信息必然采用多國(guó)語(yǔ)言。
勤査詞典,注意一詞多義:英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是,其所包含的意義往往頗具游移性(vacillant)和靈活性(flexible), 這主要體現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文而變化。在英語(yǔ)中,一個(gè)詞匯常常是集多種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個(gè)意義,這個(gè)意義是依賴其所在的上下文或者該詞語(yǔ)同其他詞語(yǔ)的搭配或者組合關(guān)系而衍生出來(lái)的。在英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中如此,在商務(wù)英語(yǔ)中也是如此。既然英語(yǔ)具有這樣的特點(diǎn),我們?cè)趯⑸虅?wù)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就要充分注意英語(yǔ)的這種一詞多義現(xiàn)象,勤查專業(yè)詞典,將英語(yǔ)中所表達(dá)的真實(shí)意義傳達(dá)出來(lái)。
為了更好地服務(wù)于廣大客戶,公司制定針對(duì)各個(gè)行業(yè)的解決方案,比如大型的同傳項(xiàng)目、多語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)項(xiàng)目、生物解決方案、國(guó)際工程行業(yè)解決方案等。同時(shí),我們通過(guò)技術(shù)創(chuàng)新,不斷推出各類特色服務(wù)項(xiàng)目。普氏達(dá)翻譯翻譯解決方案,是針對(duì)各企業(yè)在發(fā)展過(guò)程中遇到的各種翻譯問(wèn)題或需求,所提出的整體解決問(wèn)題的方案(建議書、計(jì)劃表),同時(shí)確保有效的執(zhí)行。
拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。