【廣告】
廣州普氏達翻譯有限公司----從化區(qū)翻譯公司專業(yè)服務(wù);
廣州普氏達翻譯公司----從化區(qū)翻譯公司專業(yè)服務(wù);
譯文準確嚴謹,忠實原文:鑒于商務(wù)合同是具有法律效力的文件,它嚴格的規(guī)定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性。”否則,對原文意思的曲解,會造成嚴重的商貿(mào)糾紛。
由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。
兩個結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,
商務(wù)合同中有許多法律術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,在文本中有特定的含義,因此我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容,準確根據(jù)已有的商貿(mào)專業(yè)知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。
怎樣選擇合同翻譯公司?翻譯報價是否合理。不要一味的追求低價,一分錢一分貨,成本在那里擺著呢,價格過分低廉肯定會在翻譯過程中偷工減料,翻譯的劣質(zhì)是小事,甚至有些公司會漏譯,更別提會給你多次校審了。過低的價格到傷害的只能是客戶自己。
由于多數(shù)律師是法學(xué)專業(yè)出身,可能未系統(tǒng)地關(guān)注和學(xué)習(xí)過翻譯學(xué)知識,對翻譯基本理論的認識還不夠。要使譯文水平達到較高層次,翻譯基本理論的學(xué)習(xí)是必要的,尤其是合同的中譯英?,F(xiàn)在許多高校新增了一個專業(yè)“翻譯學(xué)”,也可看出翻譯知識的獨特性和重要性,以區(qū)別于傳統(tǒng)的英語語言文學(xué),說明“術(shù)業(yè)有專攻”,翻譯不是單純有些外語語言基礎(chǔ)就可輕易做好的。
合同翻譯需要了解哪些翻譯理論?從實用的角度而言,對艱澀的學(xué)術(shù)翻譯理論知識無須探討。我們需要掌握的是基本的英漢對比知識,比如,中英兩種語言在句法上的主要差異、英語重形合,漢語重意合;英語好靜名詞多,漢語好動動詞多;英語句子先總后分、先果后因,漢語句子先分后總、先因后果等。另外,做好翻譯,需要了解一定的中西文化差異等,這些基本知識,包括下面談到的翻譯技巧,都可以在一般的翻譯教材或其他書籍中讀到,理解起來也不難。
我們作為廣州翻譯公司,接過很多重翻的活,都是因為客戶一時貪圖小便宜,到稿件做出來根本沒辦法使用,語法正確,單詞拼寫錯誤,標點混淆,數(shù)字錯誤,有的甚至利用在線工具完全在線翻譯,總之錯誤百出。后找那些人理論,卻被告知這個價只能翻譯成這樣。有些客戶也自認倒霉,損失點翻譯費倒沒什么,的是浪費了大量寶貴時間。