【廣告】
廣州普氏達(dá)翻譯有限公司是一家專業(yè)做翻譯的公司,業(yè)務(wù)有:越秀區(qū)翻譯公司,廣州合同翻譯公司,廣州英語(yǔ)翻譯,廣州口譯公司,白云區(qū)翻譯公司、增城區(qū)翻譯公司。自成立以來(lái),普氏達(dá)翻譯始終致力于為國(guó)內(nèi)外客戶提供優(yōu)y質(zhì)的文件翻譯、會(huì)務(wù)翻譯、網(wǎng)站與軟件本地化服務(wù),并獲得國(guó)內(nèi)外眾多客戶的一致好評(píng)。歡迎來(lái)電!
普氏達(dá)--越秀區(qū)翻譯公司好口碑
i日語(yǔ)是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言,是日本的語(yǔ)言。日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)、通過(guò)在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變?cè)瓉?lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。語(yǔ)言系屬有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有學(xué)者認(rèn)為是扶余語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語(yǔ)言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語(yǔ)族的概念、并認(rèn)為日語(yǔ)從屬之)或日本語(yǔ)系。
我們暫且不論配方對(duì)外國(guó)消費(fèi)者是否有吸引力,首先外國(guó)消費(fèi)者對(duì)中國(guó)的是知之甚少甚至完全不了解的,我們這兩種草藥的翻譯是否有必要是一個(gè)必須要考慮的問(wèn)題,如果想要保留產(chǎn)品中的中國(guó)特色,是不是必須要把這兩中藥名翻譯出來(lái)呢?其二,這兩個(gè)名詞的翻譯里面有3個(gè)單詞是一般的字典里面都沒(méi)有的,可能是專業(yè)詞匯。試想這樣的單詞外國(guó)人看了也不明白,你能期待他們進(jìn)一步了解你的產(chǎn)品嗎?
廣州普氏達(dá)翻譯有限公司是一家專業(yè)做翻譯的公司,業(yè)務(wù)有:越秀區(qū)翻譯公司,廣州合同翻譯公司,廣州英語(yǔ)翻譯,廣州口譯公司,白云區(qū)翻譯公司、增城區(qū)翻譯公司。自成立以來(lái),普氏達(dá)翻譯始終致力于為國(guó)內(nèi)外客戶提供優(yōu)i質(zhì)的文件翻譯、會(huì)務(wù)翻譯、網(wǎng)站與軟件本地化服務(wù),并獲得國(guó)內(nèi)外眾多客戶的一致好評(píng)。歡迎來(lái)電!
普氏達(dá)的筆譯服務(wù)涉及工程、機(jī)械、化工、專利、法律、財(cái)經(jīng)等多個(gè)行業(yè)及領(lǐng)域,并涵蓋了項(xiàng)目招投t標(biāo)書(shū)、可研報(bào)告、技術(shù)資料、合同協(xié)議、工程圖紙及網(wǎng)站信息等多種稿件類型。
普氏達(dá)在各重點(diǎn)行業(yè)及主要語(yǔ)種方面有豐富的項(xiàng)目處理經(jīng)驗(yàn),并擁有多名的專家控制譯文質(zhì)量,保證譯文的專業(yè)性。除了傳統(tǒng)的文字翻譯服務(wù)之外,我們還提供其他差異化的服務(wù),如專業(yè)審校、本地化服務(wù)等相關(guān)的產(chǎn)品和服務(wù),滿足客戶的需求。
作為一名譯者,應(yīng)當(dāng)自覺(jué)地培養(yǎng)自己的翻譯意識(shí)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)在了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),熟悉翻譯涉及到的兩種語(yǔ)言信息傳遞機(jī)制的基本特征及本質(zhì)性差異的前提下,通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng),有意識(shí)地去體會(huì)翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,提高自己作為譯者的自覺(jué)意識(shí),從而在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中能夠做到心中有數(shù),知道自己應(yīng)該怎么做,為什么應(yīng)該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。
適用稿件類型
以精準(zhǔn)溝通為目標(biāo),包括合同翻譯、技術(shù)文檔翻譯、財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯、說(shuō)明書(shū)翻譯、投t標(biāo)書(shū)翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯等。
主要語(yǔ)言范圍
英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等。
筆譯服務(wù)分級(jí)
信息交流級(jí)1.0標(biāo)準(zhǔn)、信息交流級(jí)2.0標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)信息級(jí)3.0標(biāo)準(zhǔn)、出版級(jí)4.0標(biāo)準(zhǔn)
中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異,所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求論l文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。在論l文翻譯過(guò)程中,我們必須根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn),對(duì)論l文進(jìn)行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋,而英文翻譯為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過(guò)于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。