【廣告】
譯著則是指翻譯的著作,圖書(shū)代理發(fā)行費(fèi)用,通常是把外國(guó)的作品,圖書(shū)代理發(fā)行,用本國(guó)語(yǔ)言翻譯而得來(lái),也指將用某種語(yǔ)言寫(xiě)成的著作譯成另外一種語(yǔ)言的著作。
區(qū)別二:原創(chuàng)度上分析
專著的原創(chuàng)度要高于譯著,因?yàn)樽g著是在他人著作的基礎(chǔ)上而進(jìn)行的翻譯,原創(chuàng)度是非常低的。
區(qū)別三:范圍
譯著是專著眾多類型中的一種,可以說(shuō)專著包括譯著,譯著是專著的一種。圖書(shū)代理發(fā)行
出書(shū)署名有“著”“編著”“主編”三大類,有的單位對(duì)3個(gè)稱謂有加分差別,圖書(shū)代理發(fā)行報(bào)價(jià),有的沒(méi)差別,具體需要看單位內(nèi)部的規(guī)則。從出版行業(yè)看,沒(méi)具體規(guī)定。寫(xiě)著或編著,尊重個(gè)人需求,看單位規(guī)則;一般是哪個(gè)加分高,參照哪個(gè)。無(wú)論是主編還是著、編著都是前3個(gè)作者可上網(wǎng),從第4個(gè)作者開(kāi)始只能在前言和編委會(huì)顯示,或單獨(dú)加作者簡(jiǎn)介。副主編無(wú)論總排名第幾,都不能上網(wǎng)。圖書(shū)代理發(fā)行
1、在鋪導(dǎo)的形式上有比較規(guī)范的要求,包括文題、作者姓名、作者單位、,屬地、郵編,符合問(wèn)題內(nèi)容要求的中文摘要、英文摘要、關(guān)鍵詞(3-8個(gè))、前言(引言)、資料(材料)與方法、結(jié)果、討論(體會(huì))和參考文獻(xiàn)等各項(xiàng)內(nèi)容(論著字?jǐn)?shù)應(yīng)在2500-3000字以上).
2、醫(yī)學(xué)論著是作者從自己已占有的基本素材(***性資料), 經(jīng)過(guò)科學(xué)、 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣?、加工、分析、論證、得出論點(diǎn)并形成規(guī)范性的文字作品。圖書(shū)代理發(fā)行
企業(yè): 廣州青揚(yáng)科技發(fā)展有限公司
手機(jī): 14704743031
電話: 186-17376139
地址: 廣州市海珠區(qū)桃花街159號(hào)1306-1307