【廣告】
遠(yuǎn)程同傳視頻視頻有別于日常主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
首先,視頻會(huì)議系統(tǒng)要求實(shí)時(shí)溝通,能保證低延l時(shí)、高清晰的進(jìn)行音視頻溝通互動(dòng)。
其次,需要高l效的協(xié)作,不僅是簡(jiǎn)單的看見、聽到,還要加入白板、文件共享的協(xié)作和交流。
再次,要智能。翻譯、會(huì)議紀(jì)要、電子簽到、表決投l票等智能功能也逐步成為音視頻會(huì)議的必要條件。
然后,安全。移動(dòng)辦公和視頻會(huì)議要想成為趨勢(shì),安全是我們繞不開的關(guān)鍵點(diǎn)。
目前國(guó)內(nèi)各大字幕組和翻譯組織對(duì)中外文化的交流學(xué)習(xí)雖說發(fā)揮著重要作用,但業(yè)內(nèi)目前并沒有統(tǒng)一的字幕標(biāo)準(zhǔn)。特蘭斯科的TSS字幕組的原創(chuàng)學(xué)習(xí)材料《視頻字幕制作規(guī)范》總共分八章詳細(xì)闡述了視頻翻譯和字幕制作過程中需注意的各種問題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現(xiàn)的時(shí)間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內(nèi)容;說話者識(shí)別以及非談話內(nèi)容,均需用字幕清晰呈現(xiàn);字幕應(yīng)完整傳達(dá)視頻素材的內(nèi)容和意圖,二者內(nèi)容同等; 雙語及三語字幕根據(jù)目標(biāo)觀眾特征做相應(yīng)語種優(yōu)先調(diào)整;字體風(fēng)格適合變化。
平時(shí)刷劇或者視頻學(xué)習(xí)的時(shí)候,作為用戶的你們有沒有遇到以下情況:
看視頻路上的絆腳石
1.看中文視頻,但是沒有字幕
2.看中文視頻有字幕,但畫面和字幕不同步
3.看外語視頻沒有字幕,或者畫面和字幕不同步出現(xiàn)以上情況,如果是中文視頻的情況下,用戶可能會(huì)結(jié)合一下聽力和畫面來理解內(nèi)容。但如果是外語視頻,音視頻翻譯價(jià)格,這對(duì)于一些用戶來說就比較困難了,甚至可能會(huì)棄看并尋找其他平臺(tái)上的視頻資源。
其實(shí)這些情況,對(duì)于用戶來說觀看體驗(yàn)都是比較差的,對(duì)于音視頻企業(yè)的印象分也會(huì)大打折扣。
所以,為了讓用戶觀看方便,很多音視頻公司都會(huì)選擇在視頻加上字幕,并提供字幕語言種類的選擇。
企業(yè): 武漢朝日翻譯有限公司
手機(jī): 13100616688
電話: 027-86413966
地址: 武漢市洪山區(qū)珞獅路南國(guó)雄楚廣場(chǎng)A1棟907室